Los alemanes parecen tener una tendencia a hacer las cosas más complicadas de lo que son. ¿Por qué esto es tan?

Esa es una pregunta interesante que nunca pensé mucho. Trataré de explicar tus ejemplos primero.

  • La palabra Verlängerung contiene el adjetivo länger , que es la forma comparativa del adjetivo lang . El juego es más largo de lo habitual. Es cierto que en inglés sería una prolongación, no una prolongación.
  • El idioma alemán es uno de los muchos que tienen terminaciones específicas para las formas femeninas de los sustantivos. A modo de comparación, Prinzessin o princesa está en princesa francesa, con un final agradable que muestra claramente que es femenino. En español, es princesa , con un final, lo que también indica claramente que es femenino. Si lo piensas bien, el inglés es uno de los únicos idiomas que no usa terminaciones específicas para mostrar el género de un sustantivo o adjetivo. Un maestro puede ser hombre o mujer, ein Lehrer, sin embargo, solo hombre y eine Lehrerin son solo mujeres. (Lo mismo para maître / maîtresse, profesor / profesora). Sin embargo, tiene sentido, ya que el español y el francés saben dos géneros, el alemán tres y el inglés ninguno.
  • Hay un pequeño error gramatical en tu tercer ejemplo.
    • Dirías : Er ist geschlagen worden .
      • Esta oración está en Perfekt (perfecto), que es el pasado de Präsens (presente). Ist es el verbo auxiliar, geschlagen el participe y worden indica que es una forma pasiva.
    • Ahora : Er ist geschlagen.
      • Esta oración tiene un significado diferente. La primera oración significa que alguien lo golpeó, esta sin embargo dice que fue golpeado, por ejemplo, en una carrera o un juego.

… bueno … el idioma alemán no es fácil y especialmente en comparación con el idioma inglés, donde existen muchas palabras muy cortas, a menudo parece complicado y, a veces, incluso forzado. Pero en el lado positivo, esto también significa que puedes combinar muchas palabras y crear otras nuevas. Hay chistes sobre las palabras largas y estúpidas que llegaron al Duden (el tesauro alemán):

Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

Y también en el lado positivo, permite que el lenguaje sea muy preciso. Al igual que con el tercer ejemplo, simplificar la gramática iría de la mano con oraciones con más de un significado.

Y debido a que las palabras son precisas (y ciertamente más largas), a veces requiere menos palabras que otros idiomas y, si quiere traducirlas, necesitará una oración pequeña en lugar de una palabra.

Waldeinsamkeit -> el sentimiento de soledad en un bosque

Erklärungsnot -> la necesidad de explicar algo muy rápidamente

De hecho, tiene sus pros y sus contras.

Hola James,

Siento tu dolor. Desafortunadamente, solo te frustrarás más si tratas de argumentar cambios en la forma en que se escribe el alemán. Cuando extiendes algo, como la duración de un partido de fútbol, ​​lo haces más largo (länger) para que el sustantivo sea un “Ver-länger-ung”. La misma idea con Prinzessin. Hace mucho tiempo alguien decidió que lo hiciera redundante y se quedó así. Esa es otra característica clásica tanto de la cultura alemana como del idioma alemán: las cosas se hacen de la manera en que se hacen las cosas. El Camino fue determinado hace mucho tiempo por personas que sabían lo que estaban haciendo.

Sinceramente, sigo luchando con las conjugaciones de los verbos. Con el verbo “schlagen” (y muchos otros) parece importante indicar que recibió un golpe, que luego implica la adición del verbo “werden”. Sólo por risas busqué la conjugación completa del verbo “werden”:

Verbo alemán “werden”

En algún lugar de esa jungla de conjugación puedes encontrar “he got” (er wurde) y agregarle “geschlagen”. Eso me parece más fácil, en lugar de tratar de designar algún tipo de concepto que él haya recibido (er ist geschlagen worden) como un asunto de historia personal, y sin culpar a nadie ni a nada en particular.

A veces solo tienes que reírte de estas cosas. Por eso recomiendo el ensayo de Mark Twain, “The Awful German Language”.

Estoy seguro de que es sobre todo cultura, pero es fácil creer que es un rasgo natural heredado. También se afirma a menudo que los automóviles alemanes y otras cosas están sobre diseñados. Los alemanes son conocidos por su puntualidad, estructura, disciplina y orden son extremadamente importantes para ellos. Las leyes deben ser obedecidas, la autoridad es respetada, las reglas son reglas, y cualquier cosa que no sea de calidad o lo que se prometió o esperó es imperdonable. Los alemanes están tan preocupados por el rendimiento y la precisión que tienden a pensar demasiado en casi todo. Verifican y vuelven a verificar, prueban y vuelven a probar, nada se deja al azar, nada es simple. Lo simple no funciona para la mayoría de los alemanes, aunque para los alemanes, nada es demasiado complicado, es normal.

¿Tienes un punto allí, pero quieres que Verlängerung (alargamiento) se acorte ?

No creo que el lenguaje sea el campo ideal para discutir esto. De hecho, tendríamos que discutir el sistema de idioma germánico que el inglés había castrado un poco para que todo fuera más fácil, y eso llevaría un poco de tiempo. Tal vez uno podría discutir por qué los alemanes no lo habían simplificado como los ingleses (y los escandinavos, por cierto). Eso puede decir más sobre los alemanes que la reciente complejidad de su idioma.

Para empezar, podríamos pensar en el hecho de que el inglés no haya acortado el “alargamiento” a la “longitud” … (ya ve, el sistema …). O comprando para comprar, evone wd realz th grond.

En realidad, el tercer punto de los tiempos muestra que el autor no conoce el sistema alemán de tiempos. De hecho, hay información que se pierde al “simplificar”. Al menos cuando eres un lingüista o un divisor de cabello. (Ese es otro punto “alemán” del que podríamos hablar …)

Creo que es una especie de prueba de inteligencia. Aquellos que son capaces de manejar el idioma alemán son elegibles para ser aceptados entre los alemanes. Aquellos que no lo son están sujetos a suposiciones irrespetuosas sobre su cerebro.

Nota: lo que le asegura que el griego o el finlandés es más fácil que el alemán, ni siquiera piense en húngaro.

Claramente apreciarías el holandés, mi lengua materna. Nosotros decimos: verlenging, prinses y ‘hij is verslagen’, como más te guste. Por otro lado, nunca (!) Conocí un texto en alemán con un código postal holandés correcto, y como traductor he visto bastante. Usamos 4 números seguidos de dos letras. Ahora parece que esto los pone nerviosos. Solo se usan para omitir esas letras, que son necesarias para una ubicación exacta (incluso del lado de la carretera). ¿No pueden imaginar que otros son más precisos que los alemanes?

Con “Verlängerung” la cosa es que “Verlängung” no describiría que algo es más grande / más que antes, pero uno lo entendería como una deformación de una longitud. La sílaba “er” lo hace en comparación con el estado sin la Verlängerung .

Prinzessin: La “sílaba” “zess” sería un final femenino poco común, en lugar de “en”, que dice que la persona es mujer. (por ejemplo, der Prozess (masculino), der Kongress (masculino))

La tercera frase es falsa, en alemán usted dice “Er ist geschlagen worden”. “Worden” simboliza la forma pasiva, por lo que no golpeó a nadie, pero recibió un golpe.

Es solo una cosa que agrega casi siempre, así que es más claro lo que sucedió y tiene el “got” en lugar de hacerlo en inglés.

Sí, los alemanes tienen esa tendencia.

Una parte de la explicación podría ser su deseo de hacer que las cosas funcionen bien y de manera segura. Los alemanes se divierten optimizando, aumentando la efectividad, la fiabilidad. Eso es algo que se intercambia de padres a hijos y se implementa en el sistema educativo. La ideología prusiana de seguir estrictamente, siendo efectiva y leal al estado de seguro hizo su parte en todo esto.

Creo que a una parte de los alemanes les gusta pensar las cosas hasta el final y tomar en cuenta todas las opciones. También lo negativo. Cuantas más variables incluya en el cálculo, más exacto será el resultado. Eso puede parecer una falta de emoción y una sobrevaloración, pero puede ser útil. El efecto más obvio de ese deseo son las muchas leyes para cada cosa.

El aspecto negativo es que los alemanes pueden ser muy pesimistas.

No creo que sea algo que esté “genéticamente integrado en los alemanes”. Es más algo dentro de la sociedad que evolucionó durante generaciones.

Las personas que tienden a complicar las cosas se pueden encontrar en cualquier nación / gente / grupo, creo, pero en Alemania el ambiente es / fue así, que esta característica puede / podría ganar más oídos e influencia.

Si hay explicaciones psicológicas más profundas que van más allá de mis capacidades …

¿Quién determina qué tan complicadas son las cosas en realidad o dónde se han hecho más complejas de lo que deberían ser?

Sus ejemplos realmente no muestran cómo algo se ha hecho más complicado de lo necesario.

¿Mi impresión es que simplemente no te gusta que las cosas no sean como esperabas que fueran o que puedas aprender y recordar más fácilmente?

Los alemanes parecen tener una tendencia a hacer las cosas más complicadas de lo que son. ¿Por qué esto es tan?

Lo lograste. También utilizamos la palabra Penis Verlängerungs Pumpe, mientras que en el entorno Anglo la palabra Penis Pump es suficiente.

Al mear palabras en la nieve, somos imbatibles!