¿Por qué el ruso usa la palabra alemana ‘Brandmauer’ para designar un firewall?

Nuestra visión del mundo, en 2017, está fuertemente sesgada debido a la historia reciente. Es decir, la intensa rivalidad y dos sangrientas guerras mundiales que se libraron entre los rusos y los alemanes.

Sin embargo, 100 años en términos históricos es un período muy corto.

Antes de eso, la interacción intercultural y la transferencia de conocimiento entre las dos grandes culturas era inmensa.

Yekaterina Velikaya o Catalina la Grande es una de las monarcas más antiguas del imperio ruso. Nació como la princesa Sophie Friederike Auguste von Anhalt-Zerbst-Dornburg, en Stettin, Pomerania, Reino de Prusia.

Invitó a muchos alemanes expertos a venir a establecerse en Rusia. El objetivo era mejorar la infraestructura y aumentar los conocimientos técnicos entre la población rusa.

Los conocimientos de Ingeniería, Construcción, Fabricación, etc. se extrajeron de los colonos alemanes, que por supuesto estaban en el idioma alemán. El idioma ruso, en ese momento, carecía de tales términos técnicos. Así, muchas palabras alemanas fueron adoptadas.

El cortafuegos , en su sentido real, es una barrera resistente al fuego que se utiliza para prevenir la propagación del fuego durante un período de tiempo determinado. Los cortafuegos se construyen entre o a través de edificios, estructuras, transformadores de subestaciones eléctricas o dentro de una aeronave o vehículo.

Naturalmente, dado que los ingenieros de construcción eran en su mayoría alemanes, utilizaron el término Brandmauer .

El término cortafuegos se adoptó en computación solo después de la llegada de los sistemas de seguridad de red a fines de los años 80.

El término cortafuegos informático se deriva del cortafuegos real, también en el idioma inglés.

Como los rusos ya tenían un término, derivado del alemán, para el firewall real, simplemente lo agregaron a su léxico informático para evitar la adición innecesaria de otra palabra (inglés) que significaba lo mismo.

Hoy en día, los dos términos se utilizan indistintamente.

Mientras la aristocracia en Rusia hablaba francés, el conocimiento de ingeniería, científico, médico, etc. provenía principalmente de Alemania.

Utilizamos ambas palabras como sinónimos. ¿Por qué? Porque hay más que suficientes palabras en inglés en nuestro idioma, así que una palabra más en alemán las diluirá 🙂
Brandmauer (брандмауэр) en ruso es una palabra de préstamo bastante antigua, que significa literalmente cortafuegos. Cuando se conoció este tipo de software, alguien decidió que no tenemos que usar la palabra en inglés de nuevo, ya que hemos tomado la palabra en alemán. Pero alguien más decidió lo contrario. Ahora usamos ambos.

Porque el ruso usa muchas palabras alemanas. Hubo una fuerte influencia cultural alemana hasta 1914.

Otra palabra que se me ocurre es “kurort” para la ciudad balneario. La pronunciación solo difiere un poco del original en alemán.

Edición: aquí hay una lista de palabras tomadas del alemán por el ruso

Deutsche Wörter im Russischen