En realidad, la forma en que yo (como no indio) tiendo a ver esto se refiere a las ciudades por sus nombres en inglés . Como soy consciente de la peculiar sensibilidad política de la India (una nación que habla inglés, aunque no sea exactamente de habla inglesa ), ahora trato de usar ‘Mumbai’ y ‘Kolkata’ cuando hablo con los indios, pero crecí con ‘ Bombay ‘y’ Calcutta ‘y esos son los nombres en inglés de los lugares para mí.
No hay nada siniestro en esto. Los nombres de lugares conocidos tienden a tener sus propias palabras en inglés que pueden variar sustancialmente o, de hecho, no corresponden en absoluto al nombre del lugar en el idioma local. Por ejemplo, llamamos a ese gran lugar en Europa central, Alemania , no a Deutschland . El lugar aún más grande en el este de Asia es China , no 中國 | ʃɔ́ŋkkʷʉɔ̀ | .¹ Este fenómeno no se limita de ninguna manera al inglés. Angleterre y Londres son lugares bien conocidos para cualquier hablante de francés, por ejemplo.
Los ejemplos menos dramáticos involucran la anglificación de los nombres originales: el Papa se sienta en Roma , no en la Roma . La capital de Francia, | fɹænts |, not | fʁɒ̃ˑs |, es Paris | p’ɛ́ɹɪs |, not | paʁíˑ |. Etc. Así fue como surgieron los nombres ‘Bombay’ y ‘Calcuta’.
Tengo entendido que los nombres en inglés para los lugares en la India se volvieron desfavorables debido a la asociación con el colonialismo, perfectamente comprensible desde el punto de vista de los indios (y especialmente desde el punto de vista de los partidos políticos más nacionalistas), por lo que los nombres “nuevos” están más cerca de los nombres que los lugares tomarían en los idiomas nativos del área que no están en inglés.³
- ¿Qué hace que tu corazón se agite?
- ¿Estamos todos usándonos unos a otros para la compañía?
- ¿Qué debo hacer para ayudar a una chica de buen corazón que siempre culpa a los demás por todo lo que sale mal en su vida?
- ¿Qué sucederá cuando un país / estado esté dirigido por estrellas de cine?
- ¿Está bien poner tu pierna en la pierna de otra persona?
Sin embargo, veinte años no es lo suficientemente largo para que los oradores más antiguos (especialmente aquellos que no tienen contacto diario con los “nuevos” nombres) internalicen completamente estos cambios. Creo que fue fácilmente cerca de diez años antes de que incluso notara el cambio de nombre de Bombay, lo que ocurrió en 1995. Por el contrario, de vez en cuando utilizo la forma ‘Pekín’ para la capital de China, aunque comenzó a aparecer en los periódicos como ‘ Beijing en la década de 1980, y probablemente haya más historias sobre Beijing que Mumbai en los medios de comunicación aquí.
Roman La romanización china es su propio campo de minas político. Antes de principios o mediados de la década de 1980, la mayoría de las referencias a los nombres de lugares en China utilizaban la romanización postal china, que es donde obtenemos ‘Pekín’ (que, por cierto, todavía uso de forma ocasional) y ‘Cantón’. Los comunistas inventaron el ‘pinyin’, que eventualmente se consideró la forma ‘estándar’, pero en Taiwan, el pinyin solo se usa de manera inconsistente incluso ahora. La forma de romanización (v. Pinyin tradicional) fue muy importante para el PCCh de la década de 1980, que aún estaba en proceso de afirmar su legitimidad en los últimos días de la Guerra Fría.
² ‘Madras’, sin embargo, no es una derivación de ‘Chennai’; su origen es oscuro, pero Wikipedia sugiere que los dos nombres coexistieron durante algún tiempo: Chennai – Wikipedia
³ Cambio de nombre de ciudades en la India – Wikipedia