¿Por qué algunas personas todavía llaman a las ciudades por sus viejos nombres?

En realidad, la forma en que yo (como no indio) tiendo a ver esto se refiere a las ciudades por sus nombres en inglés . Como soy consciente de la peculiar sensibilidad política de la India (una nación que habla inglés, aunque no sea exactamente de habla inglesa ), ahora trato de usar ‘Mumbai’ y ‘Kolkata’ cuando hablo con los indios, pero crecí con ‘ Bombay ‘y’ Calcutta ‘y esos son los nombres en inglés de los lugares para mí.

No hay nada siniestro en esto. Los nombres de lugares conocidos tienden a tener sus propias palabras en inglés que pueden variar sustancialmente o, de hecho, no corresponden en absoluto al nombre del lugar en el idioma local. Por ejemplo, llamamos a ese gran lugar en Europa central, Alemania , no a Deutschland . El lugar aún más grande en el este de Asia es China , no 中國 | ʃɔ́ŋkkʷʉɔ̀ | .¹ Este fenómeno no se limita de ninguna manera al inglés. Angleterre y Londres son lugares bien conocidos para cualquier hablante de francés, por ejemplo.

Los ejemplos menos dramáticos involucran la anglificación de los nombres originales: el Papa se sienta en Roma , no en la Roma . La capital de Francia, | fɹænts |, not | fʁɒ̃ˑs |, es Paris | p’ɛ́ɹɪs |, not | paʁíˑ |. Etc. Así fue como surgieron los nombres ‘Bombay’ y ‘Calcuta’.

Tengo entendido que los nombres en inglés para los lugares en la India se volvieron desfavorables debido a la asociación con el colonialismo, perfectamente comprensible desde el punto de vista de los indios (y especialmente desde el punto de vista de los partidos políticos más nacionalistas), por lo que los nombres “nuevos” están más cerca de los nombres que los lugares tomarían en los idiomas nativos del área que no están en inglés.³

Sin embargo, veinte años no es lo suficientemente largo para que los oradores más antiguos (especialmente aquellos que no tienen contacto diario con los “nuevos” nombres) internalicen completamente estos cambios. Creo que fue fácilmente cerca de diez años antes de que incluso notara el cambio de nombre de Bombay, lo que ocurrió en 1995. Por el contrario, de vez en cuando utilizo la forma ‘Pekín’ para la capital de China, aunque comenzó a aparecer en los periódicos como ‘ Beijing en la década de 1980, y probablemente haya más historias sobre Beijing que Mumbai en los medios de comunicación aquí.


Roman La romanización china es su propio campo de minas político. Antes de principios o mediados de la década de 1980, la mayoría de las referencias a los nombres de lugares en China utilizaban la romanización postal china, que es donde obtenemos ‘Pekín’ (que, por cierto, todavía uso de forma ocasional) y ‘Cantón’. Los comunistas inventaron el ‘pinyin’, que eventualmente se consideró la forma ‘estándar’, pero en Taiwan, el pinyin solo se usa de manera inconsistente incluso ahora. La forma de romanización (v. Pinyin tradicional) fue muy importante para el PCCh de la década de 1980, que aún estaba en proceso de afirmar su legitimidad en los últimos días de la Guerra Fría.

² ‘Madras’, sin embargo, no es una derivación de ‘Chennai’; su origen es oscuro, pero Wikipedia sugiere que los dos nombres coexistieron durante algún tiempo: Chennai – Wikipedia

³ Cambio de nombre de ciudades en la India – Wikipedia

Los nombres no son nombres, aunque el bardo de Avon ganó en el mundo al afirmar que no hay nada en un nombre . Si bien es un pensamiento aspiracional, los nombres a menudo llevan historia, legados, recuerdos, retórica. Los nombres son pequeñas pepitas de emociones que mastican nuestra psique incluso cuando han sido cambiadas.

Taiwán es un pequeño país que ha estado luchando por la autodeterminación, un país que no es reconocido por el gigante vecino, China, como una región soberana, y las emociones son altas en Taiwán al distinguirse de los chinos de China. Inconscientemente (e ignorantemente) hice una señal de decir “China continental” una vez en una conversación con un hombre taiwanés, justo al día siguiente que llegué a Taiwán. Provocó algunas reacciones muy fuertes que, por supuesto, disminuyeron rápidamente de acuerdo con la hospitalidad amigable de Taiwan. Taiwán quiere ser identificado como Taiwán, oficialmente como ” República de China, Taiwán “. No como “República Popular de China”.

El lenguaje importa, y cada palabra cuenta.

Y, sin embargo, mantienen un antiguo nombre colonizador en sus corazones: “Formosa”. Formosa en portugués significa hermosa isla, el nombre que recibe Taiwán cuando los navegantes portugueses vieron la región por primera vez en 1544, exclamando ¡ Ilha Formosa!” (Isla Hermosa).

Una “República de Formosa” o, más literalmente, el “Estado democrático de Taiwán” fue una república efímera en 1895, entre el cese de los derechos por parte de la dinastía Qing de China y hasta que Japón se hizo cargo.

Con una historia de ser capturado por varios poderes que abarcan siglos, Taiwan se ha convertido en Taiwan, fuerte en su identidad étnica. Ellos quieren ser referidos como “Taiwan”. Formosa está en algún lugar de sus corazones; Es un nombre más occidental. Pero era una república antigua, aunque de corta duración. Significa un elemento crucial de la identidad taiwanesa y, por lo tanto, la idea de “Taiwan Formosa” ha sido popular entre los activistas a favor de la democracia. [1]

El lenguaje importa, porque la historia importa.


El país del que vengo tiene el nombre oficial de Bharat , el nombre es una versión abreviada del nombre Bharatavarsha , esta palabra ganó popularidad a mediados del siglo XIX como un nombre nativo para la India.

Sin embargo, miles de millones de nosotros apenas usamos este nombre en nuestra vida diaria, aunque el nombre exista allí mismo [2] [3]. Uno de los estadios importantes donde mostramos nuestro nacionalismo (también conocido de manera paralítica en estos días como “patriotismo”) – el campo de cricket – muestra a nuestros soldados del nacionalismo, con camisetas escritas sobre “India”.

Estamos llevando a cabo un legado de nombres griegos, el que llamó al río Sindhu como “Indus”, debido a los probables problemas de pronunciación, que los indios modernos no tienen, cuando dicen “India” y se refieren a sí mismos como “indios”.

Bharatvarsha existe principalmente en nuestras lenguas vernáculas, y por supuesto, la constitución.


Por el contrario, “Bangladesh”, que significa “El país de Bengala” ( desh significa “país” y ” bangla ” que significa la identidad etnocultural de bengalí o Bengala) es pronunciada por personas de todo el mundo, no es una palabra inglesa.

He visto personas mayores que llegaron como refugiados de la actual región de Bangladesh a la India (mucho antes de que se formara Bangladesh), se refieren a su tierra perdida como “Bengala Oriental” . Les recuerdas cómo es “Bangladesh”, y ellos se darían cuenta de ello, lo dirían una o dos veces, y luego volverían a referirse a la región donde abandonaron su infancia, amigos, hogares, parientes muertos, plantas que disfrutaron. Los frutos de, como “Bengala Oriental”.

“Bengala Oriental” no podía simplemente ser removido de su psique o conciencia. Una partición histórica que resultó en tal nivel de genocidio y desplazamiento masivo de personas no puede simplemente borrarse con la capacitación de personas o recordándoles que usen nombres oficiales. Es como forzar a estas personas a pretender que la historia, que aún roe sus entrañas, nunca sucedió.


¿A dónde te diriges?” , Preguntó el hombre del mostrador de facturación mientras llevaba mi pasaporte.

“Kolkata” , respondí, y levanté un poco mi maleta, preguntándome si permanecería dentro del límite de 21 kg en esa plataforma de peso donde se sentaba el hombre, y si pasaba por unos cientos de gramos … qué cosas podía tirar ¿afuera?

KoOl-kata” ? El hombre parecía intrigado.

“Calcuta” pasó a llamarse “Calcuta” en 2001. Asumí que el cambio en los nombres era de conocimiento general. Esto fue 2005, un aeropuerto en Canadá.

“Oh, en realidad es Calcuta” , dije.

“Ahh … Está bien “. El hombre procedió a generar la tarjeta de embarque.

Seguí pensando cómo Calcuta y Calcuta continúan siendo universos diferentes no solo en nuestra psique (nuestros = algunos residentes de Calcuta), sino que, cómo en un universo diferente, el cambio de nombre nunca podría capturar los diferentes discursos asociados con estos dos. palabras.

Si bien Kolkata siempre fue utilizado por nosotros cuando hablamos en bengalí, siempre cambiamos a ” Calcuta ” mientras hablamos en inglés. Decir el nombre anglicista en bengalí suena ridículo, y sin embargo, el problema no se trata del lenguaje o de los residuos coloniales.

“Calcuta” representa un cosmopolitismo, un carácter multiétnico único con un fuerte núcleo bengalí; representa el legado de toda la historia que entró en la ciudad, y la aceptación de tal historia, que establece que no había “Calcuta” antes de que vinieran los británicos. Calcuta lleva ese legado de cómo tres aldeas, Kolikata, Sutanuti y Govindapur, fueron combinadas por Job Charnock en lo que hoy se conoce como Calcuta .

¿Cómo te deshaces de la historia?

Por supuesto, uno se libra de la historia al reescribirla, al nombrarla con cosas nuevas, al pasar a las demandas cambiantes del tiempo.

Algunas personas se niegan a seguir adelante, basándose en la prerrogativa humana de querer aferrarse a ciertos recuerdos y ciertas emociones.

Los viejos nombres son imágenes distintas que llevan en sus corazones.

Notas al pie

[1] Taiwan la Formosa – Wikipedia

[2] Nombres de la India – Wikipedia

[3] Explicado: La India, que es Bharat

¿Por qué algunas personas todavía llaman a las ciudades por sus viejos nombres?

  1. Familiaridad / Hábito :

Estaba en el tercer puesto estándar (7 años), ayudando a mi papá a empacar ropa para sus visitas habituales a la oficina. Oí a mi madre refiriéndose al viaje de mi padre a nuestra señora de la limpieza.

Mamá dijo: “Limpia las camisas blancas por separado, él tiene que llevarlas a Calcuta”.

La señora de la limpieza dio una mirada divertida, a lo que mi madre dijo: “Calcuta”. Ella le dio una expresión familiar de “Bien”.

Me pregunto, cuán desafiante es para las personas deshacerse de la familiaridad.

Tengo 29 años ahora.

Conocí a la misma señora de la limpieza después de 2 décadas. Y ella me pregunta acerca de mi paradero, yo respondí: ‘Estoy asentada en Bombay’.

Recordando la época en que su familiaridad era un problema.

A lo que ella corrigió, “te refieres a Mumbai”. Yo sonreí

PD ¡Oh bien! También soy una víctima de la familiaridad, todavía considero a Bangalore como Bangalore por costumbre.

Todo mi clan pertenece a Varanasi y a todos nos resulta fácil llamarlo ‘Banaras o Benaras’.

Llamé a mi amigo para planear un viaje a ‘Pondicherry’ y reservamos nuestros boletos para Puducherry . Todo lo que puedo decir, los nombres no me hicieron ninguna diferencia.

2. Valor sentimental :

Mis abuelos comenzaron los primeros cinco años de su vida familiar en Mumbai. Mi abuelo era un funcionario del gobierno central de la India y, por lo tanto, toda la vida que usaban para moverse de una esquina a otra.

Mi abuela era una ciudadana alfabetizada y bastante bien informada; sin embargo, hasta que estuvo viva, siempre se refiere a Mumbai como Bombay. Tal vez por su emoción hacia el nombre, o tal vez porque le gusta llamarlo, Bombay.

Para ella, Bombay es la ciudad de ‘Nuevos comienzos y esperanzas’. La palabra ‘Mumbai’ ni siquiera era parte de ese sentimiento. Lo menos que podía hacer es llamarlo ‘Bambai’. Recuerdo cómo odiaba que le cambiaran el nombre, sin ninguna razón aparente.

3. Cultura inmortal :

Viajo a Chennai y Calcuta a menudo. Me quedo en Mumbai. Todo lo que puedo ver es la cultura, la cocina, los restaurantes que respiran los viejos nombres:

  • Innumerable Cafe Madras en las calles de Chennai, incluso en Mumbai.
  • Los platos que llevan el nombre de las ciudades, mantienen vivos los nombres. Desde Calcutta Pan hasta Bombay Pav Bhaji, las razones son innumerables.
  • Tiendas que conservan los recuerdos vintage y los abrazamos.

4. La ignorancia:

Honestamente, me siento ignorante, ya que ni siquiera me di cuenta cuando Nasik se convirtió en Nashik y Trichur en Thrissur. Tal vez no estaba leyendo el periódico o me olvidé de sintonizar canales de noticias.

Preguntándome, cuántas ciudades han cambiado de nombre, Compruébalo.

Hay una ironía, algo es común en todos nosotros, es decir, “Diferencia individual”.

Por lo tanto, tenemos nuestro propio conjunto de razones para llamar a las ciudades por sus antiguos nombres.