¿Qué piensas de las personas que hablan idiomas extranjeros en público?

Vivo en un estado pequeño y pequeño con el nombre de Nuevo México (en cuanto a población, somos 5º cuando estamos clasificados por tamaño). Somos tan pequeños que solo un candidato presidencial en la historia moderna ha hecho campaña aquí, no, no fue Trump, estamos bajo su dignidad de ver también, solo tenemos 5 votos en el colegio electoral. Nadie realmente se preocupa por nosotros, somos tan pequeños.

¿Sabes cuántos idiomas habla este estado? Oficialmente, verás esto en Wikipedia:
Idiomas que se hablan en Nuevo México
Solo en ingles 64%
Español 28%
Navajo 4%

En 1912, el estado declaró el derecho del estado a ser bilingüe. Todas las leyes estatales están previstas en español e inglés. En las áreas de Navajo se proporciona en Inglés y Navajo (Dine). Hay otros idiomas- Apache, alemán. Sí, hay una presencia alemana significativamente grande en la pequeña ciudad de Alamogordo: ahora tienen las mejores cervezas en el estado y un gran evento de Oktoberfest cada año.

Debido a la Escuela de Sordos en el estado, tenemos una gran presencia de sordos en el estado y ver las traducciones de ASL en grandes eventos es tan común como la suciedad. Estamos orgullosos de ser bilingües, aunque en su mayoría en inglés y en español, aún incluimos ajustes bilingües sin importar los dos idiomas que hable. Sí, el inglés sigue siendo el idioma mayoritario, pero el estado hace todo lo posible por incluir todos los idiomas regionales dentro de nuestras fronteras.

Así que no, no es descortés escuchar español, alemán, navajo o Apache, o ver a una pareja firmarse el uno al otro. En las universidades tampoco es raro escuchar idiomas asiáticos, o muchos otros idiomas. No es grosero hablar en un idioma en el que te sientas cómodo. Probablemente sea el idioma con el que creciste. No hay idioma oficial de Nuevo México. No hay idioma oficial de los Estados Unidos.

No hay ningún requisito oficial en ningún lugar que escuches la conversación de todos.

Así que no, no es grosero.

Bienvenido a mi mundo.

Vengo de Malasia. Tenemos tres grupos étnicos principales: malayos, chinos e indios. Además de eso, existen los principales grupos éticos de Malasia Oriental (Borneo): Iban, Dusun y Kadazan (y eso es solo los grupos más grandes). También tenemos una próspera comunidad portuguesa-euroasiática.

El idioma de los malayos, así como nuestro idioma nacional, es el malayo. Pero incluso dentro de este idioma, hay dialectos: Kedah y Perak Malay a lo largo de la costa oeste de la península, y Kelantan y Terengganu Malay a lo largo de la costa este de la península.

A Borneo: Iban es la principal lengua tribal en Sarawak, mientras que los nativos de Sabah hablan las lenguas Dusun y Kadazan. Estos importantes lenguajes tribales han desarrollado programas educativos.

Entre la comunidad china, encontrará que los principales dialectos hablados son mandarín (usado en educación), cantonés (principalmente en la península central), Hokkien (principalmente en la península norte y noreste), Hakka (principalmente en Sabah, pero también con una representación significativa en la península central), Hokchiu (a través de Sarawak, así como la ciudad peninsular de Sitiawan) y Hailam (principalmente en la ciudad de Chukai en el estado de Terengganu).

Entre la comunidad india, el dialecto tamil se habla entre la comunidad tamil (el grupo dialecto más grande entre la comunidad india), y el punjabi se habla entre la comunidad sikh.

Entre los portugueses-euroasiáticos en malaca, se habla la lengua Kristang (un criollo basado en el portugués antiguo, con elementos de malayo y chino en su léxico).

Para complicar aún más la imagen: tenemos algunos indios que hablan chino con fluidez, y chinos que hablan tamil bastante decente:

Entonces … ¿cuál es mi punto en toda esa diarrea verbal, preguntas?

De vuelta a la pregunta del OP. Con esta plétora de idiomas hablados (algunos más que otros), los malayos ni siquiera pensamos en ellos como idiomas extranjeros , sino más bien como un gran número de idiomas que se hablan localmente .

¿Nos ofendemos cuando escuchamos a alguien en las cercanías hablando uno de los idiomas mencionados anteriormente y no entendemos lo que dicen? Para mi personalmente? De ninguna manera.

Hablo malayo, inglés y tres dialectos chinos. Pero si estoy en el tren, y un grupo de indios malayos locales están parados a mi lado, charlando alegremente en su Tamil natal, ¿sabes lo que siento? Cálido y borroso por todas partes . ¿Usted quiere saber por qué? Porque me hace muy feliz verlos haciendo una conexión cultural entre ellos. Celebran la diversidad cultural que hace a Malasia tan especial, sin verse obligados por las cadenas de conformidad y la corrección política. Otro encuestado tiene toda la razón: no tiene nada que ver con excluir a los demás (de todos modos, las personas que los rodean no tienen ningún interés en escuchar su conversación), de hecho, es más una cuestión de inclusión .

Para nosotros, los malayos (si puedo hablar por mis compatriotas), escuchar una mezcla de idiomas locales que se hablan en público y que no entendemos, no es más que la parte (paradójicamente) familiar de los sonidos de fondo naturales que conforman nuestra vida cotidiana. .

Y para mí personalmente, la calidad de la comunicación es muy importante. No rehuiré la realidad de que algunos malayos no son realmente muy fluidos en los idiomas comunes malayo e inglés. Entonces, si estoy hablando con un gran grupo multiétnico, y si transmitir mi mensaje significa que necesito que la audiencia se traduzca entre ellos en sus respectivas lenguas nativas, entonces estoy perfectamente feliz de dejar que lo hagan.

Regularmente y sin vergüenza les digo a mis colegas filipinos y al personal en el trabajo: “El inglés puede ser nuestro idioma corporativo común. Pero en el día a día, si hablar y escribir correos electrónicos en Tagalog de vez en cuando (lo que ya sé que hace “ guiño” ) significa que su mensaje será mucho mejor para sus proveedores y colegas locales. , etc., entonces, por el amor de Dios, POR FAVOR VAYA EN MARCHA Y Úselo. No soy muy valioso porque tengamos que usar el inglés el 100% del tiempo en el trabajo, ni necesito entender cada palabra bendita que ustedes están diciendo “.

Pero para ser claros: si un grupo de malayos de diversos orígenes étnicos conversan juntos , entonces es cortés que usemos uno (o dos) lenguaje (s) común (es) que todos entienden, y no rompemos en nuestras respectivas lenguas maternas. Y, a menudo, ese “idioma común” es un chisme del inglés y el malayo, salpicado de algunas palabras chinas o tamiles comúnmente conocidas (algunas de las cuales son poco amables, pero a quién le importa ).

Y regresando a la pregunta del OP. Debido a un fondo tan multilingüe en el que he crecido, si estuviera visitando Europa, los Estados Unidos o Australia, y escucho todos los idiomas que se hablan a mi alrededor … sí, tengo la misma sensación cálida y confusa por todas partes. No es extraño para mí; es muy local

Entonces, amablemente, me disculparán cuando encontré una de las respuestas a una pregunta que formulé sobre Quora anteriormente bastante obtusa e insular:

¿Los australianos tienden / tratan de no hablar un idioma extranjero cuando están en un entorno público?

Bienvenido a mi mundo. Es diverso y hermoso. Y así me gusta. Me gusta mucho.

Puedo ser bastante inadecuado al respecto.

Dios mío, soy completamente incapaz de escuchar otros idiomas sin intentar escucharlos e identificarlos. Es una reacción cognitiva: mi cerebro no entiende los límites sociales, ¿de acuerdo?

Dejame decirte esto. Estuve en París hace unos años, sentado en uno de esos trenes desde el aeropuerto en dirección a Gare du Nord. Había dos mujeres frente a mí hablando en un idioma que no podía identificar. Tenía algunos sonidos guturales, pero salió bastante suave y melódico; Simplemente no pude colocarlo. Quería buscarlo, pero no tenía datos y no sabría por dónde empezar de todos modos. Luego, una de las damas sacó un libro, así que me estiré para echar un vistazo rápido al guión, mientras fingía no estar interesada en el mapa ferroviario sobre la puerta del tren. Era hebreo Menos mal, estuve en el borde por un tiempo allí.

Otra vez estuve en el metro y una familia de cuatro personas entró y se sentó en los asientos frente a mí. Hablaban en un idioma que yo simplemente no podía identificar. Me irritó muchísimo, se suponía que debía ser bueno en esto, ¡maldita sea! Como cualquier otro londinense desinteresado, simulé que me centraba en las páginas de mi libro, pero mi cerebro estaba saturado todo el tiempo: ¿en qué consiste ese idioma? ¿Turco? Ossetia? Finalmente me convencí a medias de que era persa, pero dejaron el metro y ahora nunca lo sabremos. Todavía estoy enojado por eso hoy.

Y antes de que pienses que eso era espeluznante, hubo otro momento en el que di un giro a la derecha adicional, aunque no debía hacerlo, ¡porque un tipo estaba hablando por teléfono en un lenguaje que gritaba fricativos! fricativas! fricativas! Gracias a Dios por ser pequeño y al este de Asia con un teléfono inteligente: al parecer, cuando las pequeñas mujeres de Asia oriental caminan por las concurridas calles enterradas en sus teléfonos inteligentes, no parece que estén siendo espeluznantes. En el evento, resolví por eliminación que ese idioma era mongol (o era kazajo? Argh), y solo rompí una veintena de reglas sociales para hacerlo. La parte más aterradora es: no puedo prometer que no volverá a suceder.

Sin embargo, para los idiomas que puedo identificar, a menudo trato de señalar el acento específico en el que hablan, porque realmente puedes descubrir más sobre las personas de esa manera. No soy muy bueno en eso, pero a menudo puedo decir si alguien es de América Latina o España (o, en el caso de esta última, a menudo puedo averiguar de dónde son en España según su experiencia). acento solo); o el norte de China o el sur de China o Malasia o Taiwán; o si alguien está hablando en tokio-ben o kansai-ben o en alguna otra cosa- ben , o si el coreano de alguien es Seúl o no, Seúl. Excepto el ruso. Nadie puede decir con certeza de dónde proviene un hablante ruso, a menos que tome otras pistas como el origen étnico (pero aun así, eso no es infalible). Sin embargo, puedo distinguir a algunos ucranianos, dado que algunos de ellos tienen acentos muy fuertes en ruso. Otros ucranianos, en realidad no.

Sabes … a veces, solo a veces, en realidad uso mis habilidades lingüísticas para ayudar a otros. Ayudé a una señora mayor a comprar boletos de tren porque claramente era rusófona y luchaba. Ayudé a una familia a encontrar la sucursal de la Línea Norte correcta para tomar porque me habían pedido que interrumpiera el inglés y no pudieron entender mi respuesta. Les pregunté si hablaban español, a lo que sus ojos se iluminaron claramente, y les expliqué el resto de las instrucciones en español. Y esta vez, en el aeropuerto de Sheremyetyevo, ayudé a dos hombres chinos a registrarse y pasar a través de la seguridad: no hablaban inglés ni ruso, hablaban fuerte al mandarín y me pidieron ayuda porque yo era la única persona de aspecto chino en el vestíbulo. . Estaba tan molesta y lista para lanzarme a todo. No todos los asiáticos son chinos , pero luego me di cuenta de que no tenía una base moral porque, oh, mierda , en realidad era chino, así que decidí ayudarlos. Mi mandarín era absolutamente embarazoso, pero era mejor que verlos maltratados. Y estaban muy agradecidos por ello.

Y aún más raramente todavía son esos pequeños y preciosos momentos de conexión humana que se producen al escuchar idiomas extranjeros que se hablan en público.

Por ejemplo, para la entrevista de trabajo más difícil de mi vida, me topé con una entrevistadora que resultó ser esta dama australiana que había estudiado indonesio en la universidad. Pasamos unos cinco minutos hablando en indonesio y creo que eso realmente nos ayudó a establecer esa relación que Finalmente me consiguió el trabajo.

O cómo, cuando estaba sentado en Caffe Nero y enterrado hasta las rodillas, fui testigo de cómo el hombre que estaba a mi lado cambió a italiano sin problemas cuando hablaba con el barista, así que le di una sonrisa y comenzó una conversación conmigo. Resultó ser un periodista estadounidense de Nueva York que había pasado 5 años en la Unión Soviética y 10 años en Polonia, y hablaba con fluidez inglés, italiano, portugués, polaco y ruso, y Dios sabe qué más.

O cómo, cuando me senté en la plataforma de la estación de tren en Loughborough en una solitaria tarde de noviembre, me di cuenta de que la señora que estaba a mi lado estaba hablando con alguien por teléfono en ruso, y decidí saludarla en ruso, lo que me dijo absolutamente. emocionado por Resultó ser uzbeka y tuvimos una conversación realmente encantadora, después de la cual nos agregamos en Facebook. He sido testigo de todos los momentos más importantes de su vida, incluida su compromiso y matrimonio, y ella ha sido testigo de los míos.

Pequeños momentos como estos nunca habrían sucedido si tuviéramos una mentalidad tan cerrada como para restringir el lenguaje en el que otros pueden expresarse en público.

Y yo, por mi parte, no soy nada más que agradecido a todas aquellas personas que hablan idiomas extranjeros abiertamente, porque me recuerda que hay mundos más allá de los míos, llenos de personas equipadas con su propio rico tapiz de experiencias y antecedentes. , todas con sus propias historias que contar.

Gracias por la A2A.

¿Qué pienso de las personas que hablan idiomas extranjeros en público? No pienso en eso, en realidad. Vivo en el área de Metro-Vancouver en Canadá. Cada vez que salgo en público escucho lenguas extranjeras.

Aquí está el desglose por idioma del área de Metro-Vancouver, como se encuentra en este enlace:

http://www.cbc.ca/news/canada/br…

Vancouver habla:
Lenguajes oficiales:
■ Sólo en inglés: 1,328,780.
■ Inglés y otros: 549,950
■ Sólo otros: 369,350
■ inglés y francés: 23.950
■ Otras combinaciones: 15,005
■ Francés solamente: 3,415
■ francés y otros: 1.670
Idiomas inmigrantes
■ Punjabi: 126,000.
■ Cantonés: 113,610.
■ Chino (no especificado): 86,580.
■ Mandarín: 83, 832.
■ tagalo: 47.640.
■ coreano: 38.870.
■ Persa (farsi): 28.970.
■ español: 22.505.
■ Hindi: 18,325.
■ vietnamita: 18,225.
■ ruso: 11,765.
■ Japonés: 9,920.
■ Otros: 105,140.
Fuente: Estadísticas de Canadá

Entonces, de los 2.6 millones de personas que viven en el área metropolitana, solo la mitad de ellos habla “solo” inglés. Más de 300,000 personas hablan chino (mandarín, cantonés u otra variación no especificada) y otras 126,000 personas hablan punjabi.

Tenemos muchos hablantes de farsi, hispanohablantes y coreanos también.
El otro idioma oficial de Canadá es el francés … aquí, casi nunca lo escuchas. Como puede ver en la tabla, más personas hablan tagalo que francés.

Cuando la mitad de la población del metro habla un idioma que no es el inglés, no hay razón para no estar acostumbrado a escuchar otros idiomas. No lo pienso ni un segundo.

El lenguaje es música, belleza, poesía. Me encanta cuando tengo la oportunidad de escuchar un idioma extranjero en un día normal y aburrido en mi propia ciudad.

Usar un idioma extranjero en público no tiene nada que ver con la integración o con la falta de eso. El uso de un determinado idioma cuando se habla con alguien conlleva toda la historia de esa relación y no debe ser juzgado por personas ajenas.

No es que estén siendo groseros; Es su forma de expresarse que no tiene nada que ver con otras personas que puede escucharlos al azar.

No lo hacen para excluirte.

Lo hacen para incluirse unos a otros.

Una madre que habla hindi con su hijo para asegurar la conexión emocional entre ellos. Una esposa dirigiéndose a su esposo en español para poder ser plenamente entendida. Dos amigos conversan en árabe porque es lo que siempre han hablado juntos y ese es el idioma en el que han establecido las bromas internas y los apodos. Un hombre que llama a su perro y que solo entiende sueco. La lista continua.

Piensa en las personas que más amas.

Piensa en algo que absolutamente necesitas decirles.

Luego trata de decirlo en un idioma extranjero que a veces hayas aprendido.

¿Siente lo mismo?

¡Ah, finalmente una pregunta donde puedo mostrar esta obra maestra británica de una historia!

Muchos países en el mundo hablan más de un idioma, y ​​el Reino Unido es uno de ellos.

Más de 600,000 personas hablan galés.
Alrededor de 58.000 personas hablan gaélico.
Etc.

Además, incluso si solo hay un idioma oficial en un país, es probable que aún sean multilingües. Como francia Asimismo, los países con más de un idioma oficial pueden tener muchas personas monolingües.

Además, el inglés puede haberse originado en Inglaterra, pero gran parte del mundo, incluido Estados Unidos, lo habla ahora. Sin embargo, muchos ciudadanos estadounidenses tienen las agallas de proteger su idioma más hablado, a pesar de no “poseerlo”.

Inglés, técnicamente es extranjero en Estados Unidos.
Sin embargo, el galés en el Reino Unido no es técnicamente extranjero, pero a la mayoría de los oídos lo sonará.

Mi punto es, definir idioma extranjero ? ¿Algo que no habla la mayoría de la población? ¿Algo que no se origina en ese país? Cualquier cosa que sea extranjera ahora probablemente no será extranjera después de algunas décadas o siglos.

El término no tiene sentido, y la gente a menudo usa esta etiqueta para ahuyentar otras culturas e idiomas, solo para preservar la suya propia.

Entonces, ¿qué pienso de las personas que hablan idiomas extranjeros en público? Yo no. Déjalos hablar ya que están cómodos. Depende de ellos encontrar una manera de asegurarse de que puedan comunicarse en un idioma que la mayoría de las personas puedan entender, pero no puede evitar que se comuniquen en su propio idioma con aquellos que lo entienden.

Simplemente no tiene sentido hacerlo.

Siempre me confundo cuando alguien me mira mal por tener una conversación en un idioma extranjero cuando de ninguna manera los involucra o los afecta. ¿Cómo pueden encontrarme grosero cuando son los que piensan que tienen derecho a escuchar mi conversación privada?

No creo que tenga derecho a escuchar a escondidas las conversaciones de extraños, por lo que, en realidad, no comprendo cómo me puede molestar el lenguaje en el que estén hablando. Hay una manera, y solo una, en la que Hablar un idioma extranjero podría ser considerado grosero, y eso es si eres parte de un grupo en el que alguien no lo entiende y tú mismo eres capaz de hablar en un idioma que todos puedan entender.

Cuando estoy sentado en un restaurante o esperando en la cola con un amigo o familiar de Dinamarca, usted, como compañero de compra o comensal, no tiene una expectativa razonable de ser incluido en nuestra conversación. No hay absolutamente ninguna razón para que te importe que no puedas entendernos, a menos que sea la envidia habitual de lo monolingüe, y realmente no es mi culpa que hayas decidido no aprender otro idioma.

Pregúntese si se abstendría de hablar inglés si viajara a otro país. Probablemente no lo harías, ¿verdad? Lo que ha olvidado convenientemente es que el inglés es un idioma extranjero en la mayor parte del mundo y que nadie se va a ofender si lo habla mientras visita otro país. Esta actitud que exhibes es casi exclusivamente estadounidense. He visitado más países de los que podía contar, y en ningún otro lugar alguien se ha ofendido si hablo un idioma que era ajeno a la población local.

Hablar un idioma extranjero en público no es en absoluto grosero, pero usted revela su falta de modales cuando proclama en voz alta que alguien debería “hablar americano cuando esté en Estados Unidos”. Demuestra su estupidez si le sorprende cuando respondemos a su insulto en “estadounidense”, ya que el hecho de poder hablar un idioma extranjero no nos impide hablar también en inglés.

Vivo en Estados Unidos. Mi primer idioma es el inglés, aunque he aprendido algunos otros.

Hablo francés en público todo el tiempo.

De hecho, pasé un par de horas hablando en público en francés ayer con un amigo mío que viene de Francia.

Vive aquí ahora con su esposa y su nuevo bebé.

Cuando nos juntamos, casi siempre hablamos francés. Él lo disfruta y yo también. Le falta hablar su idioma nativo, y me encanta el francés y aprecio la oportunidad de hablarlo cuando puedo.

Entonces, ayer estábamos en un café, sentados al aire libre, hablando francés mientras las personas pasaban de un lado a otro por la acera. La mayoría de ellos probablemente podría escucharnos.

¿Cómo esto podría calificar remotamente como grosero?

¿Crees que tienes derecho a entender o participar en nuestra conversación? Si nos reímos de una broma, ¿desearías haber podido obtener la línea de golpe?

Bueno, creo que en realidad sería un poco grosero, o incluso un poquito escalofriante, de verdad.

Cuando mi amigo y yo salimos a la calle, no tenemos una expectativa de privacidad, por supuesto, pero tampoco creemos que la gente vaya a intentar escuchar.

Por cierto, hay una nueva expresión popular para las escuchas ilegales, que se conoce como ” presionar las orejas” .

La connotación no es solo negativa, sino negativa con el sabor de la hostilidad manifiesta. Demuestra una resistencia cultural a las personas que intentan escuchar las conversaciones de otros.

Entonces, en conclusión:

Si no fueras una oreja, ni siquiera sabrías que estaba hablando en francés.

No, mi amigo y yo no estamos siendo groseros cuando hablamos francés.

Hablo lenguaje de señas americano. Siempre lo voy a estar hablando. Si crees que voy a usar verbalmente el inglés, sea o no apropiado, posible o fructífero, para hacer feliz a algún extraño al azar, creo que es evidentemente ridículo. Realmente no quiero escuchar la mierda que es diferente . No es. Es mi principal lenguaje de espacio carnal, no es diferente de los hablantes locales somalíes, hmong o karen en el área de Minneapolis-Saint Paul. Esto fue en mi biblioteca el sábado pasado:

¿Cómo me sentí? Emocionado La inclusión es impresionante. La alfabetización es impresionante. El aprendizaje es impresionante. Los niños que tienen una base sólida en cualquier idioma en el que sus cuidadores dominen lo harán bien aprendiendo uno o dos idiomas adicionales.

Anteriormente mencioné que a menudo converso con mujeres somalíes en salas de espera de médicos, y obviamente usamos el inglés juntos en ese caso, porque ahí es donde convergen lingüísticamente. Pero la red de mi hospital utiliza a los intérpretes en gran medida, y mi clínica de atención primaria específica se especializa en aquellos que los usan. Cuando me llaman, tengo un intérprete de ASL, y cuando se llama a mi amiga temporal, ella tiene un intérprete de Somalia. Eso no significa que no podamos usar el inglés, obviamente, pero sí significa que ambos no estamos en nuestro mejor nivel de inglés hablado.

Supongo que es difícil imaginarse que los demás no les dan el poder lingüístico, pero imagínese si necesita atención médica, si desea pedir comida o si solicita instrucciones en Rusia y no sabe nada del idioma y no tiene acceso a nada escrito en el Alfabeto latino y mucho menos cualquier inglés. Es así, y no está bien, sea o no un turista, un residente permanente o un ciudadano, privarles de un acceso adecuado y una comunicación equitativa, simplemente porque cree que el inglés se debe usar en todas las circunstancias, sin importar cuán exitoso sea. eso sería.

Y simplemente no hay forma de que alguna vez deje pasar la oportunidad de usar ASL en la conversación. Imagina cómo te sientes hablando con tu familia en inglés hablado. Es normal, pero también es maravilloso, la facilidad y el acceso a la comunicación. Así es como me siento al usar ASL, y es como me siento con los altavoces ASL.

Supongo que lo mismo vale para cualquier hablante de cualquier idioma minoritario. Solo porque no hablan inglés no significa que no sean tan estadounidenses.

Pregunta interesante y útil.

Estoy tomando la palabra ‘público’ para significar donde otros pueden escuchar / escuchar.

  1. El panorama general para mí: no tengo ningún problema con él, de hecho, me parece bastante agradable que el Dorset rural tenga una mezcla de idiomas tan grande. Jóvenes polacos que trabajan y crían niños y, una generación más vieja, de chinos de Hong Kong que tienen tiendas de comida para llevar. Un símbolo de las libertades que muchos vienen al Reino Unido para.
  2. Se vuelve más problemático si me siento ‘aislado’ como el único que no puede entender la conversación en una situación en la que no puedo irme. Creo que es una reacción bastante habitual. ¡La misma reacción si los hablantes de inglés no me incluyen en su conversación!
  3. Esto puede ocurrir en situaciones laborales.
  1. Equality Act 2010 no incluye el lenguaje como una ‘característica protegida’, a diferencia de la edad, la discapacidad, la raza, etc.
  • un empleador
    • Puede especificar un idioma de operación, generalmente inglés, por razones de negocios. Sin embargo, en Gales algunos trabajos requieren que el titular hable inglés y galés.
    • puede insistir en reclutar a un candidato que tenga las habilidades en inglés necesarias para el trabajo, pero no debe seleccionarlo en base a suposiciones sobre raza, nacionalidad u origen étnico o nacional. Nuevamente, en Gales, algunos trabajos requieren que el titular tenga habilidades en inglés y galés necesarias para el trabajo
    • debe tener cuidado de prohibir o limitar el uso de otros idiomas en el lugar de trabajo, a menos que puedan justificar esto con un motivo comercial genuino. Discriminación racial – Acas Mobile
    • Después de identificar una razón no discriminatoria, los empleadores deben asegurarse de que esta instrucción de hablar solo en inglés se relacione únicamente con las actividades operativas. Las discusiones en las comidas o conversaciones personales deben estar exentas. Simplemente porque ciertos empleados se sienten excluidos de una conversación no será suficiente para imponer una regla de esta naturaleza que se extienda a las situaciones sociales. En un caso, se instruyó a una empleada para que no hablara polaco en la sala de profesores ya que sus colegas de habla inglesa se sentían excluidos. El tribunal dictaminó que esta instrucción equivalía a hostigamiento.

    Al enmarcar la regla, los empleadores deben solicitar que sus empleados hablen inglés, en lugar de decirles que no hablen su idioma nativo, ya que este último podría exponer a un empleador a una demanda por discriminación indirecta. Como cualquier regla de trabajo, los empleadores deben asegurarse de que se aplique de manera consistente en toda la organización. Por ejemplo, solo aplicar la regla a una nacionalidad, o a una persona, aumentará el riesgo de una reclamación de discriminación o acoso. Y, si bien es posible imponer una regla de este tipo, debe haber razones comerciales legítimas para hacerlo. [mi negrilla]

    Requerir que el personal solo hable inglés en el trabajo puede ser legal

    2. Tuve esta situación en un lugar de trabajo que hacía pirotecnia. ¡La regla era que el inglés era el idioma “oficial” mientras trabajaba (no la cantina)! Esto fue por razones de salud y seguridad.

    En España hay muchos chicos del Reino Unido que vienen aquí para disfrutar de su jubilación. Pueden pasar perfectamente 10 años aquí y no aprenden mucho más que “una cerveza por favor”. No es solo que generalmente hablan en inglés en público, sino que ni siquiera pueden hablar una frase en español (segunda lengua en el mundo con más hablantes). Puedes adivinar que estamos enojados con ellos, pero yo no, son viejos y no son muy buenos aprendiendo una habilidad tan nueva. Pueden ser incluso muy buenos ciudadanos y vecinos. ¿A quién le importa lo que hablan? Es cierto que casi todos los entienden, es verdad …

    Creo que lo que consideras grosero es no entender a alguien que habla frente a ti y, te diré un secreto, ¡a él no le importa si lo entiendes o no! Vive y deja vivir por favor! No tienes que entender todo y todos. No todos los que no hablan en inglés son terroristas, incluso pueden ser buenas personas con buenas intenciones que solo quieren hablar cómodamente entre ellos. ¿Por qué quieres imponer un idioma? ¿Porque no son de tu país?

    Cuando se trata de esto, honestamente soy tan hipócrita.

    En la escuela:

    Todos los días, mientras caminaba a la clase de cálculo, pasaba a un grupo de chicas morenas que hablaban en hindi. Pensé tan bajo de ellos, pensando por qué no hablarían en inglés en este ambiente. En mi cabeza, eran simplemente los mandos locales que saltaron de un avión desde la India.

    En la tienda:

    De vez en cuando, veo a una madre y su hijo simplemente haciendo las compras y hablando en su idioma nativo. Esto calienta mi corazón al ver que los niños de esta generación no están siendo “blanqueados” y no están olvidando su cultura por completo.

    Como puede ver, mis opiniones sobre ciertas personas son más sesgadas que otras, pero tal vez solo sea porque estoy celosa, no tengo ningún otro Tamil con quien conversar 🙁

    En general, creo que es genial cuando las personas hablan en su lengua materna en público. Estoy muy intrigado por los diferentes idiomas, y definitivamente apoyo su coexistencia aquí en los Estados Unidos.

    Por supuesto, eres tan raro como la rareza de esta pregunta en particular. Llévame para que un belga sea muy franco, pero como me preguntas: para mí, parece que eres muy envidioso o muy pretencioso con el inglés como idioma dominante sobre otros idiomas.

    El hecho de que otras personas hablen idiomas diferentes no es solo un enriquecimiento lingüístico y, por lo tanto, (multi- cultural) del país, sino que también es un desafío intelectual y filosófico para su audiencia indirecta para no solo entender el idioma que se habla, sino también para entender los diferentes idiomas. Perspectiva que ofrece el lenguaje particular.

    Considere un niño monolingüe contra un niño bilingüe. El primero tiene la perspectiva estrecha de la lengua inglesa, fuertemente influenciada por los medios, la literatura, la historia y la cultura anglófonos. Ahora imagine a un niño anglo-ruso, lingüísticamente hablando. No solo tiene la comprensión de los medios (propaganda) del mundo anglosajón, sino también la capacidad de poner las cosas en perspectiva.

    ¿Hablar en diferentes idiomas en público es un gesto antisocial e inapropiado de descortesía y falta de educación? No, es un gesto de tolerancia e inteligencia.

    Yo no.

    Permítanme aclarar, no desperdicio el espacio mental pensando en personas que hablan idiomas que no entiendo en público.

    Vivo en Singapur, un lugar donde hay cuatro idiomas nacionales. De los cuatro, entiendo dos: inglés y chino. Entiendo un poco de malayo cuando lo escucho, pero no lo suficiente como para entenderlo. Tamil me es ajeno. Esto ni siquiera incluye los diversos dialectos hablados, como Hokkien y cantonés.

    Soy muy consciente de que hay personas que hablan idiomas que yo no hablo. Ya sea en alemán o en español o en Hokkien, las personas hablan en los idiomas con los que se sienten más cómodos. Las personas hablan en los idiomas en que se las han educado, a sus familiares y amigos. Es un hecho de la vida. Crecí hablando inglés y, por lo tanto, hablo inglés a los miembros de mi familia. Esto no cambia cuando vamos al extranjero a lugares donde el idioma que se habla no es el inglés. Pienso que la mayoría de las personas hacen cosas similares, es decir, hablan en el idioma que les resulta más cómodo cuando se comunican con otros.

    Acepto que la gente está teniendo una conversación, y que dicha conversación probablemente no tenga nada que ver conmigo y, por lo tanto, no es de mi incumbencia. Por lo tanto, no me molesta que las personas hayan dicho conversaciones en idiomas que quizás no conozco.

    TL; DR: No pienso en cosas que son perfectamente normales para mí, como las personas que hablan en idiomas que no entiendo.

    Cada vez que estoy en un lugar público en los Estados Unidos, estoy enojada por esto.

    ¿Por qué no todos ustedes hablan francés?

    Quiero decir, puedo hacer un esfuerzo para hablar en inglés en reuniones profesionales con mis clientes o socios. Pero en público, dame un respiro, deja de hablar un idioma extranjero y habla francés. Tal como yo.


    Obviamente, esto no se aplica solo en EE. UU., Sino también en todos aquellos lugares extraños donde las personas tienen este absurdo hábito de utilizar un idioma extranjero. ¡Venga! En mi país, incluso los imbéciles hablan francés. ¡Así que no puede ser tan difícil!

    Lo pondré así: Eso va en ambos sentidos.

    ¿Estaría dispuesto a hablar francés en Francia, español en todos los países hispanohablantes, portugués en Portugal y Brasil, alemán en Alemania, etc.?

    Si estás dispuesto a venir a Suecia y hablar sueco conmigo, entonces hablaré inglés allí sin pestañear. 😉

    Pero considere esto: mi madre vive en Argentina y solo habla español, y la llamo por teléfono todos los días, cuando regreso del trabajo. No dejaré de llamarla todos los días simplemente porque estoy en los EE. UU. O Suecia o Francia o donde sea; Amo a mi mamá y la llamaré.

    Si hablo con ella (en el teléfono, mientras camino por la calle) en inglés para hacerte feliz, no entenderá una palabra.

    Trabajo con personas de todo el mundo, y no todos hablan el idioma local, independientemente de dónde se encuentre. Básicamente, este chico del Reino Unido que trabaja aquí en la oficina debería mudarse a Glasgow porque no habla sueco.

    Además, todos los que trabajan para Volvo Penta en Suecia nunca deben ir a las plantas de fabricación y al centro de software en Brasil para trabajar, porque no pueden hablar ni una palabra de portugués, y eso lo haría infeliz, incluso si tienen otro idioma ¿Es común con las personas que los esperan? Y las personas que trabajan para Volvo en Brasil nunca deberían venir a Suecia para un curso de capacitación tampoco … porque, por supuesto, no hablan sueco.

    ¿Las personas que no hablan alemán no deberían ir de vacaciones a Alemania? Sabes, sería grosero …

    Tu pregunta me desconcierta.

    Gracioso lo preguntaste. Debes haber visto la nueva película de Emoji donde Gene, el personaje principal, tiene la misión de reprogramarse para expresar la emoción de UNO. En el mundo emoji, una cara feliz solo puede expresar felicidad y dejar que la cara triste haga lo suyo. Espero que no tengan un problema con este nuevo lenguaje “Emoji” desarrollado para los millennials que se ha convertido en un lenguaje universal.

    Sabes, los humanos somos más complicados que otras especies en la tierra. No solo queremos hablar idiomas humanos, sino también idiomas de otras especies. Cuando se trata de la comunicación, solo en idiomas, hay miles de idiomas y dialectos y mucho menos idiomas de señas. A veces, incluso nos comunicamos con señales de humo como lo hicieron los indios y los chinos hace miles de años.

    Cuando se formaron los Estados Unidos de América en unos pocos cientos de años, la gente de todo el mundo acudió a América y aparecieron muchos idiomas extranjeros que estoy seguro que eran extraños a los indios nativos. De hecho, creo que los miembros de la tripulación en el Mayflower y su Capitán Jones pueden incluso ser multilingües cuando se trata de idiomas. El marinero habla con seguridad con todos esos mundos insultantes que eran extraños a los oídos de la élite.

    Como un chino nacido y criado en varios países extranjeros, hablar idiomas diferentes no solo era necesario sino también un medio de supervivencia. Apenas hablo inglés cuando llegué a Estados Unidos en 1978, cuando tenía unos 30 años. Afortunadamente, enfrenté el aliento de muchos y fui ridiculizado por pocos. Recordé que mis ensayos escritos en inglés a menudo estaban marcados en rojo por los maestros. Hubo ocasiones en que derramé lágrimas como hombre adulto por frustración por no poder corregir los errores gramaticales. Hasta hoy, aún cometí muchos errores y me alegro de que los quoranes no fueran tan críticos como usted en lenguas extranjeras.

    Mientras crecía, hablaba cantonés, mandarín, vietnamita, chiouchownés, estudié francés, japonés e inglés en mi adolescencia. Las clases de idiomas occidentales no solo eran deseables sino también caras. No había internet, ni canales de aprendizaje fáciles como Youtube para aprender un idioma extranjero. Pero aprender un nuevo idioma a menudo abre las puertas para aquellos que quieren aventurarse. El inglés fue la opción número uno para los niños asiáticos que quieren ganarse la vida con extranjeros. Supongo que no tiene que hacer esa elección porque todas las cosas hechas en China fueron etiquetadas como tales impresas en inglés.

    Muchos quoranos han respondido tu pregunta como algo que se consideró grosero. Mi advertencia es que aprender más idiomas extranjeros solo puede ayudarlo antes de depender totalmente de Google Translate u otros dispositivos de AI para sobrevivir en un mundo más plano cada día. ¿Ve que “el mundo es plano” como lo describe el autor estadounidense Thomas Friedman o prefiere quedarse perdido en la traducción?

    Mientras tanto, estoy enseñando ESL a inmigrantes chinos mayores que quieren hablar inglés como tú, pero no puedes. Es mi manera de pagarle a un país que me ha sido bueno. Lo que me inspiró a hacer eso fue ver a una anciana china tratando de obtener ayuda mientras gritaba “bésame, bésame” en lugar de pronunciarla correctamente. Disculpe, pero creo que la rudeza está en los ojos del espectador.

    Mi opinión varía según el contexto; en algunos casos no me molesta en absoluto, pero en otros creo que es extremadamente grosero.

    A la intemperie

    Si usted y su familia están en un parque público, comiendo en un restaurante o caminando por los pasillos de Wal-Mart, hable el idioma que desee.

    No es gran cosa.

    Cuando se trabaja con clientes

    Si está trabajando en una caja registradora, o si está almacenando estantes, podría molestarme si está hablando un idioma extranjero. Me molesta como cliente porque no sé por qué ha elegido hablar ese idioma. ¿Estás tratando de discutir algún asunto interno? ¿Estás hablando de mí?

    Puede hacer que los clientes se sientan incómodos cuando haces esto.

    Al mismo tiempo, no lo pienso dos veces cuando voy a un restaurante mexicano. Si los cocineros / camareros hablan español es realmente la forma en que califico si es un restaurante decente.

    Cuando en el trabajo

    Si se supone que debes hablarlo por trabajo, está bien.

    Solía ​​trabajar en un centro de llamadas. Durante la mayor parte de mi tiempo en ese centro de llamadas, tuve un puesto de supervisión. Frecuentemente conversé con otros representantes del centro de llamadas en su idioma nativo. Ya sea que necesiten ayuda con algo o solo quieran conversar, generalmente hablamos en español o en francés.

    Lo hicimos en parte porque nos sentamos juntos. Pero también hicimos esto porque todos fuimos contratados específicamente para nuestras habilidades lingüísticas. Nuestro empleador nos pagó para hablar español / francés con nuestros clientes. Así que nadie pensó que era grosero o extraño que habláramos estos idiomas cuando no estábamos en las llamadas. Cuando estaba hablando en español por teléfono, es un poco más difícil cambiar al inglés para hablar con mi compañero de trabajo en español sobre lo que acaba de suceder.

    Si no se supone que hables un idioma para el trabajo, es extremadamente grosero.

    Se han ido los días de mi centro de llamadas. Ahora soy un desarrollador web. Y una de las cosas más rudas que pueden pasar es si entro en la oficina y algunos de los evaluadores hablan Tamil o Tegulu … o los desarrolladores hablan Punjabi, Urdu o Bengalí.

    No fueron contratados para hablar esos idiomas. Nadie más que ellos habla esos idiomas. Y están usando esos idiomas para tener una discusión que son demasiado perezosos para tener en privado. Esto es grosero.

    Comprendo y aprecio plenamente el hecho de que es más fácil expresar sus sentimientos y emociones en su idioma nativo. Pero si desea discutir los sentimientos que tiene sobre una situación o una persona, háblelos en privado . Entre solo ustedes dos. Hablarlos en su lengua materna en público hace que todos los demás se sientan incómodos.

    No hable en un idioma extranjero solo para poder tener una conversación privada en público.

    Cuando en un grupo mixto

    Mi madre no habla español, pero mi esposa puede entender algo. Nunca hablo español delante de mi madre, pero lo hablaré con mi esposa. No quiero que mi madre se sienta excluida, así que siempre hablo inglés, incluso si sería más fácil hablar español. Alrededor de mi esposa, hablo inglés o español, pero nunca portugués ni francés, eso la dejaría fuera de la conversación.

    Visito con colegas en Amsterdam una o dos veces al año. A pesar del hecho de que la mayoría de las personas en ese grupo hablan holandés, son muy educados y, básicamente, nunca hablan holandés a nuestro alrededor. Para mi beneficio, los hablantes nativos de holandés conversarán en inglés, esto es educado.

    En un grupo mixto, no me gusta cuando una persona, o un subconjunto del grupo, se queda fuera.

    No entiendo la pregunta. ¿En qué pienso? No pienso nada al respecto, aparte del hecho de que es una parte normal de la vida diaria.

    En mi ciudad natal de Vancouver, Canadá, hay diferentes idiomas donde quiera que vayas, y ni siquiera los llamaría idiomas extranjeros, porque muchos de los canadienses nacidos en Vancouver hablan cantonés, mandarín, coreano, punjabí o muchos otros idiomas. . No es un idioma extranjero si los hablantes no son “extranjeros”.

    Con frecuencia he sido la única persona blanca en el autobús. Con frecuencia he estado en un restaurante donde mi mesa era la única que hablaba inglés. He caminado por muchas calles donde las empresas carecían de carteles que sabía leer.

    Todo esto es completamente normal para mí. Sé que algunas otras ciudades son más homogéneas que Vancouver, pero no puedo imaginar por qué a alguien le molestarían las personas que hablan otros idiomas además del inglés.

    En realidad estoy bastante molesto porque no puedo hablar ningún otro idioma. Me rendiría mucho por haber sido criado bilingüe. Incluso si puedo tener éxito en aprender un segundo idioma ahora (hasta ahora solo lo he intentado y fracasado), es demasiado tarde para que sea muy fluido, y esto me duele hasta el final. Ser monolingüe es una tragedia.

    “El lenguaje del corazón”

    Un poco de fondo para mi respuesta. Soy un americano en Suecia. Llevo aquí casi 20 años. Tenemos 3 hijos que tenemos / estamos criando aquí y los 3 son bilingües. Soy del sur de Texas y soy medio mexicano-estadounidense, así que también crecí escuchando español, pero no me enseñaron. Cualquier español que supiera (está almacenado profundamente en mi cerebro, ya que no lo uso mucho ahora) lo aprendí por mí mismo, principalmente por inmersión, algo por estudios.

    Mi esposo, que es sueco, habla inglés conmigo. Su inglés está por encima de la media y casi al mismo nivel que un hablante nativo y habla sin un acento sueco. Hablamos inglés con los niños. Tienen familia en los EE. UU. Y es importante para nosotros que hablen inglés con fluidez para que puedan comunicarse con esa familia, así como con gran parte del mundo.

    Cuando estamos fuera, hablamos inglés como unidad familiar, ya sea que seamos solo dos, tres, cuatro o los cinco. Raramente hablamos sueco entre nosotros, a menos que haya una razón para hacerlo.

    Cuando estamos con otra familia, depende del miembro de la familia el idioma que hablemos … si se sienten cómodos con el inglés, a menudo hablaremos “swenglish”, una mezcla de ambos idiomas, y hablarán sueco con nosotros. Si no se sienten cómodos con el inglés, mi madre y mi suegro, por ejemplo, entonces toda la familia habla sueco, a menos que me dirija a uno de los niños por cualquier motivo, y es expresamente para ellos.

    Dicho esto y explicado …

    ¿Por qué las personas hablan otro idioma en público si están en otro país? Hay algo que se llama, y ​​no estoy bromeando, “el lenguaje del corazón”. Por lo general, es el idioma materno de la persona, pero no siempre. También es el idioma en el que conoces a alguien profundamente. En mi esposo y en mi caso, es el inglés. Nos conocimos en línea, él me habló / escribió en inglés y yo no hablaba sueco en ese momento. Se convirtió en nuestro ‘lenguaje del corazón’ porque es el lenguaje en el que nos conectamos primero. Podemos hablar y hablar en inglés cuando sea necesario, pero SIEMPRE volvemos al inglés. Es el lenguaje que nuestros corazones entienden mejor el uno con el otro.

    La gente habla su lengua materna porque es la lengua de su corazón entre ellos. No es ser grosero o tratar de ocultar algo (aunque somos culpables de deslizarnos al sueco cuando mi madre está de visita y no queremos que sepa algo) en su mayor parte.

    ¿Por qué hablaría un idioma en el que no soy tan fluido o cómodo para tener una conversación con otra persona en un idioma con el que no sea tan fluido o cómodo? Realmente no tiene nada que ver con el nivel de fluidez, ya que soy funcionalmente fluido en sueco.

    Sin embargo, tiene todo que ver con el lenguaje del corazón.

    Por curiosidad, OP, ¿hablas solo inglés o también hablas otros idiomas? Si estuvieras en … Oh, Alemania, por ejemplo, y hablaba bien, pero no era un gran alemán, y estaba con su compañero de habla inglesa que también hablaba alemán, pero solo estaba bien y no era muy bueno, elegiría hablar alemán con esa persona cuando estuviera en un restaurante o en el mercado, ¿o te deslizarías en el lenguaje que más les gustara a los dos y tuvieras una conversación … desde el corazón?