¿En qué se diferencia ‘bendecirle’ en italiano de decir ‘bendecirle’ en otros idiomas?

Si te refieres a “bendecirte” como reacción a alguien que estornuda, en italiano decimos “¡Saludo!” (“Salud”), que es la abreviatura de “Salute a te” (“Salud para ti”) y una forma de saludo. Esto se debe a que en la Antigua Roma (así como en la Antigua Grecia), un estornudo se consideraba un mensaje del cerebro, la sede del intelecto, y, como tal, tenía que ser recibido adecuadamente.

No analizaré las diferencias con los otros idiomas ya que habrá demasiados ..
En Italia no puedes decir “bendiciones” o una traducción de eso, decimos “saludo” que literalmente significa “salud”, pero en este concurso es: “espero que te mejores” o algo así …
Cualquier país usa una versión diferente: español dice “Salud” (como italiano) o “Jesús”, lo mismo para el alemán, etc.

Por lo que sé, es “Dio ti benedica!” O como se traduce “Dios te bendiga”.

Pero en el equivalente en inglés, como usted dice cuando estornuda “Bendito” en italiano, dice “Saludo” (buena salud).

El rally no difiere. Bendice, te Benédica o Dio, te bendice. Uno podría usar la forma formal, en lugar de usar Lei.