¿Por qué en la India la gente dice ‘Teléfono karo’ en lugar de ‘llamar a Karo’? ¿Cuál es la correcta?

Llámame “, ” Haz una llamada “, ” Por favor, haz una llamada ” o ” Llámame “, cualquiera haría eso. ” Teléfono ” es un sustantivo que generalmente no está asociado con un verbo en inglés, es una razón por la que rara vez escuchas a alguien diciendo ” Haz un teléfono ” o ” Llámame “. Pero ese no es el final de la historia.

Los sustantivos también se usan a veces como verbos en inglés o en hindi. Este es el ejemplo clásico de eso. En la frase, ” Me cepillé los dientes (Maine brush kar liya) “, brush es en realidad un sustantivo, que se usa como verbo. El oyente puede comprender muy fácilmente que la oración lleva la actividad realizada con el ‘pincel’ como su resultado final.

Los idiomas son raros, los idiomas son inteligentes, los idiomas son dinámicos, lo que no lo son, se pueden clasificar como “perfectos”. Los idiomas cambian a medida que las personas cambian, su forma de vida cambia, su proceso de pensamiento, sus demandas, necesidades y el cambio que lo rodea.

Hicimos un Señor hoy en Wankhede “. En realidad es una forma de decir ” Repetimos aquí en Wankhede hoy, lo que hicimos en el Señor “. O ” No me llames Mónica ” significa ” No trates de actuar como Mónica para mí “. Por supuesto, ninguna de estas oraciones tiene sentido, pero la gente las entiende y, por lo tanto, las usa. De ahí que se conviertan en la parte del lenguaje.

Entonces, “Phone karo” también es casi tan correcto y válido como “Call karo”, porque la gente en última instancia entendería lo que intentas decir y ese es el propósito básico del lenguaje. E incluso si alguien intenta corregir esto, se confundiría con el idioma. La declaración simplemente no es una inglesa, o para el caso, una hindi. Sería bastante difícil proponer una regla gramatical en medio de la confusión.

Si usted, como purista, desea utilizar la versión purificada gramaticalmente de la declaración, en inglés, ” Call back ” o ” Call me ” lo haría significativamente, y en hindi, ” Sampark Kare ” o ” Wapas Sampark Sthatpit kare ” sería multa.

Aapke sujhawo ki pratiksha rahegi (Esperando sus comentarios) ” …… ..