¿Cuáles son algunas palabras que solo los británicos suelen decir?

Otros han mencionado ‘cigarrillo’ que significa cigarrillo. En realidad no se usa mucho en estos días, tal vez sea la explosión en el uso de e-cigs o se considera un término pasado de moda, ¡no lo sé!

Términos que todavía son bastante comunes;

o Teatime . Esto se usa para describir la cena y, por lo general, ¡nunca incluye tomar té! Ejemplo: “¿A qué hora es el ?”

Bragas. Término utilizado para describir calzoncillos de mujer.

Grieta. Término usado para describir el borde donde se encuentran los glúteos izquierdo y derecho.

Leg-it. Haz un guión o corre. Ejemplo: Es la inmundicia (policía), leg-it !

Triunfo. Término usado para describir la expulsión de gas de su parte inferior. ¡La ironía!

Vejestorio. A veces solo decimos Geez. Es un término similar a ‘mate’. Tiene varias interpretaciones según el contexto en que se utilice.

Ejemplos:

“Awright Geez” se traduce como “¿estás bien, mi amigo”.

“Dave es un geezer” se traduce como “Dave es un tipo que querrías saber” o “Dave es un chico divertido”

“¡Ese chiflado en el otro extremo de la habitación te está ofreciendo divertidos, amigo!” Se traduce en “¡Hay un tipo en el otro extremo del bar, mirándote de una manera sospechosa!

Hay tantos otros que podría mencionar. Muchos de los términos utilizados son muy regionales: los términos utilizados en el este de Londres pueden ser muy diferentes de los utilizados en el oeste. Una vez que empiezas a mirar más lejos, se vuelve aún más complicado.

“Minger” se usa en la región central para describir a una dama poco atractiva.

“Scally” se usa en Liverpool o Manchester para describir a un pícaro (derivado de scallywag).

Y no me haga comenzar con Escocia, especialmente Glasgow … ni siquiera estoy seguro de que realmente hablen inglés. – ¡ Es una broma, por cierto, me encantan los escoceses, los “top geezers”!

Hace veinte años, trabajé para un banco de inversión en Londres. Nos enviaron a Nueva York para uno de estos eventos corporativos de “formación de equipos” de BS que, por supuesto, incluyeron a nuestros colegas estadounidenses.

Fue mi primera vez en los Estados Unidos. Estábamos en el Bronx haciendo básicamente “trabajo comunitario” (algunos genios de HR pensaron que sería una gran idea). Un hombre francés con nosotros decide demostrar, con piedras, el juego de “petanca”, donde el propósito es lanzar bolas de acero lo más cerca posible de una bola de madera. El francés era bastante bueno en eso.

Entonces una de las jóvenes estadounidenses que nos acompañan lo mira, sonriendo con admiración y diciendo en voz muy alta: “Eres tan buena con esas bolas”. Eres un lanzador increíble ”. Yo, junto con otros 6 muchachos, caí al suelo en una risa histérica. La dama estadounidense (que era una persona realmente encantadora) estaba muy molesta y no podía entender lo que era tan gracioso. Solo después de unos minutos y lo mejor de mi alegría pude acercarme a ella y explicarle lo que ella había dicho que significaba para los oídos británicos …

Recogí varios turnos de frase después de vivir en el Reino Unido durante 12 años. Me gustaron mucho algunos de ellos, los guardé. Todavía digo algunas de estas cosas:

Pantalones : se utilizan como un improperio, en lugar de “sh! T” o “d @ mn”, por ejemplo.

En forma de pera : cuando algo sale mal, tiene forma de pera.

Inicial : se usa al final de una oración, contracción de “no es así”. Está bien, no uso este tanto. “Eh?” Es mucho más eficiente.

Trolleyed : versión abreviada de “s / it’s trolleyed”, que significa “s / it’s borracho”.

Ace – respuesta a algo que es genial.

Chrimbo – Navidad, como en “Merry Chrimbo”.

Geezer – viejo o simplemente cualquier hombre.

Aclamaciones : no como en unir las copas antes de beber, sino más bien como en “gracias”. Recuerdo la primera vez que dije “saludos” como agradecimiento, ¡y me sentí como si fuera un verdadero británico! Curiosamente, también se dice aquí en Vancouver en ese contexto. Ahora tiendo a decir “saludos gracias”, como doble agradecimiento (muy extraño).

Ta – gracias.

Tart Up : para hacer más bonita o más atractiva, a menudo en el contexto de las personas, pero también tiene otras aplicaciones. Después de regresar a Canadá, una vez dije: “Prepararé la presentación” para llamar la atención de mis colegas.

Natty : elegante, como en “ella es una elegante vestidor”. No debe confundirse con …

Tatty – en mal estado, en mal estado. “Tatty Dresser” – no es lo que quise decir …

Edición: añadiendo más a medida que vienen a la mente:

Tomando la broma / mickey – bromeando, como si fuera tirar de la pierna.

Esto no es para mencionar cosas como:

  • Pantalones en lugar de pantalones.
  • Basurero en lugar de basurero
  • Piso en lugar de apartamento, condominio o suite
  • Cruce en lugar de interseccion
  • Pavimento en lugar de acera.

Mi hija dice pantalones y papelera, lo cual, si te imaginas a un niño de 2,5 años de edad de etnicidad mixta que vive en Canadá diciendo pantalones, es realmente lindo.

Bueno, al estar casado con un inglés durante 35 años, ¡puedo decirles unos cuantos ingleses! Una palabra en particular es la palabra marica, que en el Reino Unido significa cigarrillo. Cuando mi esposo se mudó a los Estados Unidos por primera vez y estaba trabajando en una cama y en una tienda de baño, entró un hombre que llevaba una blusa que fluía arriba, llevaba un bolso debajo del brazo y fumaba un cigarrillo. Siendo que los artículos en la tienda eran altamente inflamables y había una política de no fumar, mi esposo, sin darse cuenta de lo que significaba aquí, dijo en voz alta: “Disculpe señor, ¡pero no hay permitido fumar en la tienda!” En ese momento la gente estaba tratando de no reírse a carcajadas todo el tiempo, mientras que mi esposo no tenía ni idea de lo que era tan divertido. La gente lloraba de risa y el pobre hombre fingió no escuchar e ignoró a mi esposo. Entonces, ¿qué hizo mi marido? ¡Lo dijo dos veces más fuerte esta vez y finalmente el hombre se fue probablemente para nunca volver a poner un pie en la tienda!

En otra ocasión, le dijo a mi padre (antes de casarnos) que vendría a levantarme al día siguiente. ¡Por primera vez en su vida, mi padre, que era muy estricto y un tipo sensato, literalmente se quedó sin palabras!

Podría seguir, pero creo que estos dos ejemplos muestran cómo las diferentes palabras pueden tener diferentes significados y la facilidad con la que puedes meterte en muchos problemas.

Mi madre era del noreste de Inglaterra, donde se habla mucho de Geordie. No sé si todas estas son palabras y frases estrictamente geordianas o si se usan en otros lugares de Inglaterra. Mi madre no hablaba como una Geordie normalmente, pero realmente podía irse y no hablar más que Geordie cuando quería hacernos reír. No entendíamos nada de lo que estaba diciendo y nos reiríamos hasta llorar. No pretendo que todos se hayan usado o que los haya entendido correctamente.

Aquí hay algunos que recuerdo:

mascota: término cariñoso como en: “gracias, mascota”.
Howay: Vamos, vamos. “Howay mascota, llegamos tarde!”
Canny: bueno o lindo o inteligente. “Eres un muchacho astuto”.
Bebé: bebé o niño pequeño. “Ella es una niña canny”.
burbuja: llorar, sollozar. Mamá solía llamarnos “bebés burbujeantes” si llorábamos.
netty: WC. “¿Necesitas usar el netty?”
pop: bebida gaseosa. “Soda” en algunas partes de los Estados Unidos
Kets: Dulces, Dulces. Mamá solía preguntarnos si queríamos algunos kets.
y todo : y todo, también. “No hay televisión y te vas a la cama temprano y todo”.
gob: la boca. “¡Cállate!”
spelk: Astilla, astilla. “Tengo un spelk en mi dedo”.
wey aye: sí.
Daft: Estúpido.
Barmy: Loco.
fag: Cigarrillo.
Uñas de ataúd: Cigarrillos. (Creo que mamá usó esta frase cuando hablaba de los cigarrillos “Woodbine” que fumaba cuando era más joven).
nookie: Hanky ​​Panky, ” besándose “.
amor: nombre cariñoso “Hola amor.”
gan: ve.
gannin ‘: va “Donde estas gannin?”
Doon: Abajo.
nee: no
yem: Inicio. “¿Estás gannin ‘yem?”
giv owa: “Deja de ser tonto” o “ empácalo ”.
givizit: Dámelo.
franela: toalla o toallita.

Sé que hay un montón más, pero no puedo recordarlos todos ahora. Buenos recuerdos cuando escribía estas palabras que mi mamá solía usar.

Editar:

Huevo chukky: ¿Huevo cocido? Mamá solía hacernos un “huevo chukky”, pero solo los llamaba así si eran huevos hervidos. Busqué esto y descubrí que Geordies llama pollos “chuks”, así que supongo que de ahí viene.

Después de escribir esta respuesta, me sorprendió encontrar algunos sitios web que enumeran palabras y frases de Geordie. Sinceramente, nunca he escuchado la mayoría de ellos. Mi padre era irlandés, así que también aprendimos muchas palabras y frases irlandesas (unas pocas en gaélico como lo dijo papá, pero no muchas).

Editar:

Gracias a Jennifer Jones por su corrección a “Howay” que significa “vámonos, vamos”. Por ejemplo: “Howay pet, ¡llegamos tarde!” Esto me suena bien, es decir, ahora recuerdo que así lo usó mi mamá. .

Gracias a Simon Thomson por su corrección a “giv owa” que significa “dejar de ser tonto” o “empaquetarlo”. Esto también parece estar más cerca del significado y definitivamente cómo mi mamá usó la frase.

Las cosas que he recogido en mis viajes en el Reino Unido incluyen:

  • “Roger” como verbo o sustantivo, que significa “masticar” / “masticar”. (“Ella le dio un derecho real de rogering y ningún error”.) [Editar: Al parecer, esto también significa sexo, aunque no tengo Personalmente no lo oí usar de esa manera. Es interesante que un eufemismo comenzó como sexo y se convirtió en otra cosa, ¡y no al revés!]
  • “Punta” y “saltar” para la basura, al parecer, a mi oído yanqui, se usan indistintamente como verbos y sustantivos. (“¡Pégalo en el salto, compañero!”)
  • “Bugger”, “bugger it” (a menudo en una sola palabra, “bugrit”) y “bugger-all”. (“Theresa May sabe bugger-todo sobre la gobernanza”. “Ah, bugrit”.)
  • “Oi!” Como un análogo de “hey!”
  • “Muppet” o, más fuertemente, “fuckmuppet” como un término para un individuo particularmente denso, no habilitado para pistas o estúpido.
  • “Quid” significa algo así como “dólares estadounidenses” (“¡Oi! ¿Gastaste veinte quid en un lápiz mecánico? ¿Qué mierda es este?”)
  • Wank / Wanker. (Una vez escuché a una joven encantadora en una fiesta sexual decir “¡Oh, eso es genial! ¿Te importa si me hacen una paja?”)
  • “Bloke”, que significa “chico”. (“Ese tipo Tony Blair, ¿verdad?” “Lo sé, qué imbécil”)
  • Editado para agregar: “Dodgy”, “Chuffed” y “Shag”. Dodgy significa de dudoso carácter o procedencia; resoplido significa complacido; shag significa, naturalmente, sexo. (“Eso parece un sitio de citas poco fiables”. “¡No, en absoluto! Me asusté bastante cuando fui a una cita y nos follamos esa misma noche”).

Tengo un acento de inglés estándar que suena bastante bien. Solía ​​hablar inglés bastante sucio, una mezcla de cockney y country Bumpkin, pero después de vivir en varios países diferentes y de enseñar inglés como segundo idioma, tuve que mejorar mis habilidades y enunciar más adecuadamente. Lo hice tanto que se atascó. Así que ahora sueno como un caballero del sur de Inglaterra de clase media ligeramente superior. ¡Dios mío!

Sin embargo, tengo una pizca liberal de ” wee ” en mis palabras. Es una palabra escocesa que significa “pequeño”. ” Estaré allí dentro de un rato”, “¡Mira a ese lindo y pequeño perrito!” “¿Has visto el wee wii ?”

Mi madre es escocesa, pero vivió en Inglaterra la mayor parte de su vida, por lo que, aunque no tengo ningún tipo de acento escocés, sigo diciendo “wee” todo el tiempo.

‘Entonces’ – al final de las declaraciones y preguntas y ‘así’ al principio.

Por ejemplo, ‘Entonces, ¿está todo listo?’ (estas listo / preparado?)

‘Me lo llevo entonces’. (~ porque nadie más va a)

‘Hágalo usted mismo entonces’ (!) ~ Un poco sarcástico aquí, especialmente cuando una oferta de asistencia ha sido rechazada y ha causado ofensas ‘Entonces, hágalo usted mismo’. ~ tal vez alentador

“Entonces” parece implicar una pregunta sobre si eso es aceptable o no y “así” agrega una consideración o una situación condicional establecida.

Un conductor de un automóvil, que casi me mata, dijo: ‘¿Estás bien entonces? Cuando estaba listo para irse …

Otros hábitos del habla incluyen:

‘Juwanna’ ~ ¿quieres / a …?

‘gissa / gizza’ ~ da un (dame un …) ‘Gissalookatha entonces’ = ‘Déjame ver eso entonces’. ‘Gissa pluma’. = ‘Dame una pluma’. (OK en una relación informal, grosero de lo contrario)

‘going’ es ‘ir a’ eg ‘Vamos a hablar sobre el uso local del idioma ahora’.

Con respecto a este último, un estudiante me preguntó en clase acerca de su uso, ya que había oído que se usaba mucho. Tuve que pensar cuidadosamente sobre mi propio uso de él en las lecciones después de eso.

Algunos de estos son específicos de Liverpool / Lancashire, pero:

Nuestro hijo = mi / nuestro hermano menor, generalmente un hermano, pero también se puede aplicar a una hermana. También es una forma bastante común de referirnos a un pariente de edad similar o menor, o un amigo cercano (por ejemplo, ‘nuestro Dave’)

La = mate (‘Areet la?’)

Sonido = muy bueno (‘¿Te veré en el pub después del trabajo?’ ‘Sonido’)

Jefe = brillante (‘¡Ese objetivo era el jefe!’)

Scally = joven descarado, a veces causando problemas de bajo nivel, pero nada que se considere un asunto policial (“Los scallies están colgando de Tesco’s otra vez”)

¡Sal de eso! (pronunciado como ‘Gedahtavit!’) = No creo lo que me estás diciendo

Poner una mazorca = estar de mal humor / gruñón (‘no poner una mazorca’ = ‘no te enojes’)

Mardy = gruñón, miserable (‘Este tipo es un mardy correcto’ = ‘Este es un hombre muy gruñón’

Resultó agradable de nuevo = hoy hace buen tiempo, como ayer (a menudo si no se esperaba que fuera bueno)

Buen tiempo para patos = lloviendo

Mal tiempo para los monos de bronce = clima muy frío, aunque no necesariamente húmedo o ventoso

Saco apagado = renunciar, abandonar, alejarse (generalmente se aplica a una actividad)

Rellena esto para un juego de soldados = Ya no pierdo el tiempo en esta actividad y voy a hacer otra cosa.

Relleno = desordenado

Llénate = vete

Saltarse = saltarse una obligación o un lugar donde se supone que debes estar (por ejemplo, “saltarse de la escuela”)

Lanzar un wobbler / tener un arrozal / ponerte las bragas en un giro (o en un nudo) = tener una rabieta, estar demasiado nervioso por algo

Lanzar / tirar a un enfermo = fingir estar enfermo para que pueda tener un día libre en el trabajo sin utilizar ningún subsidio de vacaciones

Estos podrían ser más del noreste, pero algunos se utilizan a nivel nacional

Menta / Clase – increíble

nuestro / yo – solía hablar de unos familiares

enojado / mortal – desperdiciado (y también molesto pero sobre todo desperdiciado)

muñeca / skive – saltar a la escuela

refiriéndose a uno mismo como “es” como “dar”

propina / salta para un lugar que clasifique tu basura para ti

bolsa de basura / forro – bolsa de basura

Belta – excelente “El show fue belta el sábado”

Cinturón: hazlo por lo general refiriéndose a cantar “Ella se lo puso”.

Embotella – no hagas algo porque estabas asustado

botella – coraje, generalmente se le dice a alguien “no tienes la botella”

Sujeción – hambre

marra – amiga

Sangre de monos: no es tan común ahora, pero la mayoría de los jóvenes actuales la usan para comprar helados en furgonetas para pedir una salsa roja en su helado.

99: pida uno en una camioneta de helados, es un helado con cono y una escama, no he tenido uno en años, pero solían tener sherbert, cientos y miles, y también monos de sangre. También solían ser 99p, el precio puede haber subido debido a la inflación, etc.

Cien y miles – asperja

nebby – entrometido

spelk – astilla

ha way / howay – Vamos, puedes estar en un aplauso (“Ha way the lads” se usa en referencia al equipo de fútbol Sunderland) o como un medio para decirte, apúrate.

agregando “hombre” al final de las oraciones para enfatizarlo, por lo general un punto negativo, “” as man man “” Nah man. No me gustó “” Es un hombre ridículo ”

nah – no

Adecuado (pronunciado más como propa) – para enfatizar nuevamente un punto “como si fuera injusto”.

bairn (prono bear-n) – niño

Canny: algo así como lindo, pero también dulce, usado más para describir a los niños “no es un canny bairn” o tan bueno “la noche pasada fue canny good like”

gadgie – persona, generalmente una persona mayor

Esto ocurre en toda Gran Bretaña:

“Givasit”

Tengo unas orejas muy particulares y afiladas. Este “givasit” aparece en el discurso de todas las personas británicas, incluidas las personas que vivieron durante bastante tiempo en el Reino Unido. Y también cruza líneas de clase social. Ocurre incluso en aquellas personas que de otro modo afirman que no lo usan.

No es argot Es un patrón de habla. Suena como Cockney, pero no lo es.

Significa “dénoslo”, pero en realidad significa “dámelo” en el contexto de pedir que se nos entregue algo.

Es cierto que es numéricamente menos veces en los escoceses e irlandeses que en los ingleses, pero está en todas partes en el Reino Unido.

Luego, a continuación se encuentran algunas palabras que a menudo marcan al hablante británico (o británico), aunque claramente no exclusivamente:

  • papeleras (para bolsas de basura)
  • transportista (es decir, bolsas de transporte: bolsas de plástico como las de los supermercados)
  • “Flippin ” ell” (fliping hell: primo de “bloody hell”)
  • skint (roto, sin dinero) – más generalmente británico que de otra manera
  • tosh (en el sentido de ‘basura’ que los otros significados alternativos)
  • lanzador
  • Oi! ” (¡Oye!)
  • Desembolsos (es decir, gastos relacionados con la empresa) – más generalmente británicos

Gracias a:-

  • “Se enviaron más de 1,000 personas a su respuesta en el Quora Digest.” (06 de mayo de 2017)
  • “Más de 24,000 personas recibieron su respuesta en el Quora Digest.” (07 de mayo de 2017)
  • “Más de 180,000 personas recibieron su respuesta en el Compendio de Quora”. (11 de mayo de 2017)

Estas palabras para grandes cantidades:

Cargas de mierda y su carga de eufemismo … Parece que ya nadie dice cargas de barrow ( barraloads ), pero no me importa, la carga es más corta. Y veo montones y azotes impresos, pero nunca los escucho. Debe haber otros en los que no puedo pensar; por favor agréguelas en los ‘comentarios’ a continuación.

Al pasar, las cargas (arrojadas) han superado toneladas, porque supongo que es más enfático; pero leí fucktons en Quora y me gustó; Utilizado por un estadounidense, creo, a pesar de su sabor australiano.

¿Alguien ha mencionado cap ? Desde la década de 1960 hasta aproximadamente el 2000, en general se consideraba anticuado, pero en los últimos 20 años lo he escuchado a menudo de los hombres jóvenes. Pero no como una alternativa para el tipo, amigo, amigo, chico, amigo , generalmente es en lugar de un compañero, al final de una oración.

Estoy totalmente de acuerdo llámeme snob, pero me asusta cuando un padre llama a su pequeño hijo compañero; Solo uso la palabra cuando me dirijo a mi perro. No me sorprendería si Mate ya hubiera empezado a morir; O cambiar su significado, al menos.

Merece una mención: capítulos y capítulos , aunque no la conozco desde los años ochenta.

Alguien mencionó snicket en su respuesta, así que vale la pena señalar que hay al menos una docena de variaciones regionales:

Alleyways of language: palabras regionales para ‘alleyway’ | Blog de OxfordWords

En East Northants usamos callejón, jitty y entrada , ya que cada uno tenía un significado distinto para nosotros. No estoy seguro del estado actual de jitty ; o entrada, venga a eso – muchas terrazas con entradas ahora están ocupadas principalmente por inmigrantes y otros no locales.

Sobre el tema de East Northants, saque los huesos de esto si está interesado: Air Ada: es muy similar a lo que escuché cuando era niño, pero el enlace es a la versión de Wellingborough-Rushden; 7 millas, docenas de pequeñas diferencias. Pregúnteme en los ‘comentarios’ a continuación si necesita algo traducido.

***** ***** ***** ***** *****

Edición para añadir: Squire ! Durante unos años, durante la década de 1980, escuché ¡ Cheers, escudero! ¡Ahí tienes escudero! más que … compañero! aunque vivía en el este de Londres en ese momento (o, quizás, porque estaba viviendo allí …)

En la Isla de Wight, donde vivo (frente a la costa sur de Inglaterra), la gente a menudo usa algo así como cualquier otra cosa que amo. Algo que casi tiene una calidad de manana, como corresponde a una isla relativamente lenta.

No es una palabra sino una frase regional de Merseyside (Liverpool). Las palabras son ligeramente nasales, frecuentemente acortadas y se ejecutan juntas. Esto está tipificado por la frase “Ellos lo hacen, sin embargo, no lo hacen”. Esto se convierte fonéticamente;

De doo do, do de do

Posiblemente Northern / Yorkshire / East Yorkshire específico, pero

  • Skive: faltar a la escuela, y menos a menudo faltar al trabajo (“¿Dónde está _?” “Se está saltando otra vez”.)
  • Twag – ver arriba (“twagging”)
  • Snicket – callejón pequeño / pasaje solo para peatones
  • Mascota – término cariñoso, también se agrega al final de cada pregunta de las camareras (“¿Qué quieres beber, mascota?)
  • Amor / amor – ver arriba
  • Pato – ver arriba
  • Chuck – ver arriba, significa pollo
  • Mafting – incómodamente caluroso / húmedo (“Abre una ventana, hace mafting aquí”).
  • Nithered – congelación (“¡Encienda la calefacción, no soy Nithered!”)
  • Mardy – malhumorado / gruñón (también puede significar enojado en algunos lugares)
  • Té – cena, no la bebida (“¿Qué quieres para el té?”) (Para el registro, las comidas en mi cuello del bosque son el desayuno, el almuerzo y el té. La cena no es realmente una cosa).

Gran Bretaña tiene acentos y dialectos más diversos que otros países de habla inglesa porque cuando se exportó en los días imperiales, personas de diferentes partes de Gran Bretaña terminaron viviendo en comunidades mucho más diversas que efectivamente diluyeron sus acentos. Unas pocas palabras que me gustan:

Bollocks: una palabra muy versátil que se ha mencionado en detalle en otra parte.

Pillock: una palabra medieval para pene, en los tiempos modernos se utiliza principalmente para referirse a un idiota, como en “Eres un almohadillado”.

Mardy: una palabra de la jerga del norte que se refiere a alguien de mal humor o propenso a los malos estados de ánimo. Se usa simplemente como “Él es mardy”, pero se le puede dar una mayor fuerza como “Es tan mardy como su culo”.

Twag: una palabra de la jerga del norte equivalente a skive, aunque se usa exclusivamente en el sentido de que los niños se toman el tiempo fuera de la escuela en lugar de evadir el trabajo, como el estadounidense que juega hookie. ¡Este parece haber quedado fuera de uso desde mi infancia, aunque no porque los niños ya no lo hagan! “Esos dos siempre están trabajando en la escuela”.

Loony bin: originalmente un término de argot para un asilo mental o institución, ahora se utiliza principalmente para describir cualquier lugar con mucha gente excéntrica o excéntrica, y generalmente significa en un sentido amistoso en lugar de despectivo: “Mi oficina es un completo contenedor loco”.

Wank, wanker y wanking ya han sido mencionados varias veces refiriéndose a la masturbación, los hombres también pueden “hacer el shandy de la mano” o “hacer el shuffle de cinco nudillos”; las mujeres pueden “sacudir el frijol”, o “frig”.

Tit: no solo un pájaro de jardín común y el pecho de una mujer, al igual que la polla y la polla a nivel mundial, esta parte del cuerpo puede referirse a un idiota: “¡Es una teta completa!”

Pulling: el arte de la seducción sexual, tal como se practica los viernes y sábados por la noche en los bares y clubes nocturnos. Salir con la intención de no estar solo al final de la noche es “ir de un tirón”, y un chico o hombre esperanzado podría decirle a una hermosa ave (niña) “Ponte el abrigo, amor, tú ‘ he tirado! ”

Chap (principalmente en el sur) y Bloke (principalmente en el norte): un hombre, utilizado equivalente al “hombre” más genérico en todos los países de habla inglesa.

Pájaro: una mujer o una niña, que se usa con más frecuencia para describir a mujeres bonitas y jóvenes, por lo que esta se está quedando fuera de uso porque a las mujeres no les gusta que las llamen aves, ya que a menudo se usaba en un sentido de objetivación sexual. .

Bog: jerga del norte para el inodoro, el artículo en sí y la habitación en la que lo encuentras; a menudo se usa, pero no siempre se aprecia (no es una palabra que las madres quieran decir al oído de sus hijos). Creo que esta es una gran palabra, pero parece estar perdiendo el favor de palabras más crudas como crapper o shitter, pero estar “en el pantano” de alguna manera suena bien. Mucho mejor que la persistente negativa de los estadounidenses a reconocer lo que el cuarto es para, usando nombres como baño o cuarto de baño cuando ninguno de ellos tiene relevancia para el público. En Filipinas, el baño es el “cuarto de confort”, que si alguna vez lo han descubierto en Filipinas, sabrá que es una completa contradicción en términos. ¡Dame un pantano cualquier día!

El pony de Shanksy: si no tienes otra forma de viajar, tendrás que “ir en el pony de Shanksy”, lo que significa caminar.

Fisog, utilizado en Escocia y el norte de Inglaterra, es una corrupción del rostro francés, es decir, cara.

Tenemos muchos eufemismos para “borrachos”, incluyendo blotto, blotered, shitfaced, trolleyed, sozzled, fuera de su cabeza (lo que también puede significar una locura), y de su cráneo para nombrar sólo algunos …

Bueno, voy a añadir en “loo” – como en el baño. Preguntar si puedes usar el baño en los EE. UU. Generalmente me ha dejado con miradas en blanco, así que supongo que no es de uso común allí.

De acuerdo con mi maestro de primaria, viene el grito “¡Gardy loo!” (Del francés: ¡Regardez, l’eau!) Mientras arrojas el contenido de tu orinal desde la ventana del piso de arriba a la calle. para agacharse bajo los aleros para tratar de evitar un rocío.

La casa de mi tío en Maidenhead era obviamente el extremo superior de la tecnología de baño isabelina: la habitación más pequeña estaba a medio camino de las escaleras y sobresalía en un pequeño balcón. En el original, habría dejado caer cuidadosamente la caca en el basurero fuera de la puerta trasera de la cocina.

Usted tiene middens allí, ¿verdad?

Agregaré algunos a los que se enumeran a continuación (algunos de estos pueden no ser tan comunes, otros solo pueden ser utilizados por personas de mi grupo de edad)

Déjame saber si la ortografía está bien, ¡rara vez escribo esto!

  • Cushty – Significa grandioso / bueno (por ejemplo, “todo está tenso”)
  • Nah – Se usa con incredulidad (o un desacuerdo alegre)
  • Peng: atractivo, se usa a menudo en lo que respecta a una persona, pero también se entiende cuando se refiere a un objeto (por ejemplo, “ella es peng”)
  • Clase – Brillante (por ejemplo, “¡eso es clase!”)
  • Bants: se usa en lugar de ‘bromas’, aunque nunca se usa en serio (por ejemplo, “Tuvimos algunos bants clásicos”)
  • Bollo que – Básicamente significa “follar eso” cuando se refiere a algo negativo
  • Chuck – Ryhmes con ‘libro’, utilizado principalmente en el norte cuando se refiere a alguien en persona (por ejemplo, “¿Está bien chuck?”)
  • Bien: se usa como un saludo, siempre se hace como una pregunta, pero la otra persona no responde si está bien o no, en su lugar, también responde con “¿De acuerdo?”
  • Amor: cuando se refiere a una persona, a menudo la persona que recibe el nombre de “amor” es más joven que la que lo dice.
  • Pinchazo: un imbécil / imbécil / alguien que no te gusta
  • Pellizco / Nick: ambos significan robar / ‘pedir prestado’ (por ejemplo, “¿podría pellizcar su grapadora por unos minutos?” / “¡Él cortó mi teléfono!”)
  • Cuppa – Una taza de té

Shag = Fucking

Innit = (Digo esto después de cada frase) Una reafirmación al final de una frase, cualquier frase en realidad. “Un hermoso día fuera de casa” “No pude venir porque estaba en el centro comercial”

Quid = Libra, similar a “bucks” para Yanks

Saludos = Gracias

Minging = repugnante / desagradable

Pish = Mierda / malo / horrible “Esa película fue pish real”

Escoria = puta

Vaca = más escocesa, pero es como llamar a alguien una perra.

Tostador = también escocés, pero básicamente alguien que charla un montón de mierda.

Peng = Al igual que llamar a alguien sexy, también se puede aplicar a la comida, jajaja. Como si se ve realmente bien.

Chav = Básicamente son los niños que se visten con chándales y entrenadores de Adidas y actúan como si fueran duros. Generalmente de bajos ingresos y de fincas de concejos.

Onit = Conseguir drogado / borracho

Sesh = Básicamente reunirse con tus amigos y beber / fumar, divertirse.

Road = Algo así como ser “cortado”, por así decirlo, que provienen de una educación en bruto, venden drogas, son como en todas las fiestas, etc.

Cunt-Cunt obviamente se refiere a una vagina y puede ser un insulto, pero en Escocia básicamente reemplazamos “one” con cunt. Entonces, por ejemplo, en lugar de decir “alguien”, dirías “someCUNT” “anyCUNT” y no es ofensivo en estos casos. Ejemplo: “Alguna vez se me acerca y me pide un paquete de cigarrillos”

Yin-Similar al coño, usamos esto para reemplazar “uno” pero no en los casos mencionados anteriormente. Entonces, en lugar de decir “eso fue malo”, dirías “badyin” “goodyin” weeyin = un niño o una persona joven.

Edit: Pensé en un par de personas más en mi día, jajaja.

Tomar el pis-Básicamente ser sarcástico o hacer una broma de algo o simplemente no ser serio. Ejemplo: “Acabo de recibir el nuevo iPhone” “¡Lo hice también!” “¿Estás tomando la meada o?”

Déjalo. Básicamente equivale a decirle a alguien que se “vuelva real” o que “sea serio”. “Messi es claramente mejor que Maradona” “Ah, sí, amigo. Sal de eso, no tiene una copa del mundo ”

Pico- Básicamente algo que es simplemente una mala suerte. “Mi teléfono se cayó en el inodoro y no funciona, mi vida es tan alta”

Sí, pronunciado como “ojo”, creo que también usan esto en Cumbria en Inglaterra, pero es principalmente escocés. Básicamente otra forma (la más común) de decir “sí” o afirmar algo. “¿Eres de Yoker?” “Sí, viviste allí toda mi vida”

Blowout Una comida grande y satisfactoria. “Tuvimos una explosión muy buena en el último domingo de la abuela”.

Knee-trembler Un acto de copulación en posición vertical. A menudo se realiza de manera ilícita, mientras está borracho, en callejones oscuros.

Firkle Para buscar en un cajón, bolsa, etc. en busca de un artículo. “Estuve desparramando en mi habitación por años antes de encontrar mi pasaporte”.