¿Puedo darme un nombre alemán en Alemania para que la gente pueda llamarme cómodamente? Soy un americano blanco.

Supongo que está bien.

Pero para ser honesto, siempre siento un poco de pena por mis amigos chinos si piensan que tienen que cambiar su nombre para ser aceptados en los Estados Unidos donde vivo actualmente. Me gusta usar sus nombres reales siempre que sea posible (al igual que la mayoría de los estadounidenses por cierto)

Si eres William, pero llámate a ti mismo Wilhelm y tienes acento o hablas inglés, todos sabrán lo que está pasando y luego te preguntarán por qué, cómo y qué no. Somos gente bastante curiosa y nos gusta la autenticidad. Por favor, no cambies tu nombre.

Si aún desea cambiar su nombre, es mejor que también presente una historia de portada, como sus padres eran alemanes y le dieron este nombre, usted nació en otro país y solo ahora aprendió el idioma

Pero en serio, no lo cambies. Por favor.

No sé cuál es tu nombre americano, pero solo por mi respuesta, te llamaré John:

Las lenguas germánicas (incluyendo holandés, alemán, inglés y escandinavo) produjeron el masculino Johann (también Johan (holandés), Joan, Jan (holandés), Jannis, Hans (alemán, holandés y escandinavo), Jens (danés y frisón), Jóhannes , Jóhann, (islandés y feroés) y la femenina Johanna (también los diminutivos holandeses …

John (nombre de pila) – Wikipedia

John (nombre de pila) – Wikipedia

Puedes ver todas las variantes de John. Puede buscar su propio nombre en Google y solicitar el equivalente en alemán. Espero que esto ayude.

Por favor no lo hagas Casi todos los alemanes se sienten cómodos pronunciando nombres comunes en inglés. Vemos mucha televisión americana. Que se dobla, pero nunca cambian los nombres. Sería tan confuso como el infierno, si cambiaras tu nombre. Realmente no hay razón para hacerlo.

Pero incluso si fuera de un país extraño con un nombre impronunciable y difícil de recordar, sugeriría acortarlo, en lugar de cambiarlo por completo.

Déjame que te cuente una historia real: un antiguo compañero de habitación de China, su nombre era Wei Ting, estaba harto de que la gente se burlara de su nombre, por lo que decidió cambiarlo por el nombre más alemán que pudo encontrar. Le pregunté cuál era su nuevo nombre y él respondió a Oa. No hay un nombre alemán como ese, así que le pedí que lo escribiera. Escribió a Horst. Pero no podía pronunciar correctamente la H, la R y la ST, lo que lo hacía sonar como Oa. Peor aún: Horst es uno de esos nombres que tienen una doble jerga, como John o Dick en inglés. Ser un Horst significa ser la colilla de una broma.

No seas un horst.

Si su nombre tiene un equivalente en alemán, puede usarlo para que sea más fácil para ellos. Tuve lo mismo en Italia, donde era más fácil llamarme “Francesco” en lugar de insistir en usar mi nombre de nacimiento, Francis.

De lo contrario, si su nombre no tiene un equivalente, puede pedirle a un conocido alemán que lo ayude a elegir un apodo adecuado.

¡Buena suerte!