¿Encuentras que tu personalidad cambia cuando piensas en diferentes idiomas?

Mientras estudiaba en francés, era un tipo agradable pero tímido. No tenía la confianza suficiente para hablar frente a grupos más grandes y me adapté para ser una persona bastante pasiva.

En mi lengua materna, el alemán, a veces soy un bastardo cínico … Este no es el caso de personas de habla francesa o inglesa. No tengo miedo de hablar en público y discrepo activamente cuando me enfrento a una opinión diferente (sí, me gusta discutir a veces …)

Finalmente en inglés, soy una persona bastante abierta que simplemente participa en conversaciones divertidas. Es mucho más fácil ponerse en contacto con la gente. Mientras pienso en inglés, también soy mucho más idealista y optimista, lo cual es una leve contradicción para la persona de habla alemana que soy. Incluso estoy pensando en un cambio de carrera para poder hablar más inglés y darle a esta persona más optimista en mí más espacio para crecer …

Todas estas diferencias pueden deberse a diferentes entornos, pero sí, siempre pensé que este era un tema bastante interesante, así que tengo curiosidad por cómo otros están experimentando esto

Hay muchas discusiones sobre el tema de la relatividad lingüística. No creo que aprender un nuevo idioma te dé “una persona diferente” a menos que creas que lo hace.

Es posible que se sienta relajado porque las palabras en un L2 no tienen las connotaciones emocionales que se le atribuyen en su L1. Este “desapego emocional” puede hacer que se sienta más relajado y más extrovertido.

Sin embargo, si aceptamos aceptar los “efectos agradables” del lenguaje sobre el comportamiento (a menudo estereotipos sobre ser más o menos serios, románticos, racionales, etc.) también deberíamos aceptar que el lenguaje puede causar otros efectos “menos agradables”, como hacernos más O menos racistas, homófobos o suicidas.

Además, la mayoría de las personas que afirman experimentar cambios en su identidad o comportamiento generalmente dicen que en relación con un idioma que aprendieron de adultos, no en relación con su primer idioma.

En 2011, el economista del comportamiento Keith Chen argumentó que la estructura de algunos idiomas determinaba cuánto dinero ahorró y citó el ejemplo del chino. Sin embargo, en una lista de países por PIB, Francia ocupa el puesto # 6. Su idioma oficial es el francés. Alguien podría concluir que la lengua francesa promueve la riqueza. Pero si eso es así, ¿por qué Haití (también de habla francesa) ocupa el puesto 138?

Lo mismo se puede decir cuando comparamos otros países de habla inglesa o árabe, o incluso si intentamos encontrar una correlación entre el idioma y la corrupción.

Además, ¿qué identidad crearías al aprender un idioma cuya cultura desconocías?

Fuentes

McWhorter, J. (2014). El engaño del lenguaje. Por qué el mundo se ve igual en cualquier idioma. Nueva York: Oxford University Press.

Sí, y aquí hay un estudio de la vida real para probarlo.

Hablar varios idiomas puede darte múltiples personalidades

Esto significa, además, que potencialmente tengo varias personalidades, cada una de ellas depende del idioma en el que estoy hablando o en el que estoy pensando.
Sí, acércate a tu propio riesgo 😉 jajaja

Así que, siguiendo mis idiomas eslavos nativos, soy el orgulloso portador de la tradición del humor oscuro (no demasiado oscuro pero lo suficiente como para asustar a las personas con chistes étnicos). Soy relativamente conservador en mis pensamientos y en mi lenguaje / frases, cortés y demasiado tímido.

Cuando se trata de mi francés, me convierto en un ser luminoso y aireado, lleno de luz y amor, y percibo que el mundo es el mismo. Me baño con los sonidos del lenguaje, la tonalidad y la melodía de su prosa.

Mi inglés me hace ser una persona extrovertida y positiva, una conversadora bastante entretenida y casi cualquier otra frase que salga de mi boca es demasiado ingeniosa para no compartirla.
En mi redacción, tiendo a ser más conservador, preciso, detallado y simplemente convertirme en un profesional legal.
En escritura personal, soy el próximo Jerome K. Jerome (“Tres hombres en un bote”) con mis boletines informativos regulares que documentan mis aventuras en la vida.

Mi alemán está un poco oxidado pero siempre me lleva a transformarme en un entusiasta del bricolaje que haría cualquier cosa y todo (esa palabra Kraft perfecta para describir esta condición). Nada es imposible para mi

¿Debo mencionar que mi voz (tonalidad, tono, etc.) también cambia en consecuencia? No, no creo que deba

Como cualquier intento de comprender un fenómeno amplio, diverso y multifacético, esta pregunta merece un conjunto de respuestas amplio, diverso y multifacético. Puedo hablar sobre mi propio conjunto particular de experiencias sobre el tema de la interacción entre el multilingüismo y la personalidad.

Hablo 4 idiomas en varios niveles de fluidez, he vivido por períodos prolongados en 4 países diferentes y trabajo como maestro de escuela primaria en escuelas internacionales. La mayoría de mis alumnos han estado aprendiendo inglés como segundo idioma y comenzaron a hacerlo a una edad bastante temprana. Yo, por otro lado, comencé a estudiar seriamente mis tres idiomas no nativos después de los 20 años.

La conexión entre cultura, lenguaje y personalidad es extremadamente fuerte. El acceso total a una cultura sin el dominio de su idioma es casi imposible. Puedes vivir en Corea y leerlo todo sobre él, pero hasta que no aprendas el idioma y te comuniques con los coreanos en su territorio, realmente no te acercarás a la comprensión de su experiencia y perspectiva cultural.

Del mismo modo, el conocimiento lingüístico que no se basa en la cultura es prácticamente inútil. Si encuentra la palabra española “tronco” en el diccionario, se traducirá al inglés como “tronco”. Entonces, ¿por qué todos los hombres de Madrid se llaman “baúl”? Cada idioma contiene palabras e ideas que son exclusivas de esa cultura y no se pueden traducir y explicar realmente; más bien, necesitan ser experimentados.

La mayoría de las personas estarán de acuerdo en que la personalidad se ve afectada tanto por la naturaleza como por la crianza; además de nuestras características y tendencias inherentes, los factores externos pueden influir fuertemente en el desarrollo de nuestra personalidad. Estos factores incluyen padres, hermanos, educación, medios de comunicación, amistades, mentores, actividades y expectativas sociales. Estos mismos factores también son los transmisores más fuertes de la cultura, y transmiten sus ideas a través del lenguaje.

Diferentes personalidades se valoran de forma diferente según la cultura. EE. UU. Es famoso mundialmente por su producción de extrovertidos. Solo pídale a alguien de fuera de los estados que describa a un estadounidense. Los extrovertidos son recompensados ​​por sus opiniones abiertas, energía social incansable y confianza inquebrantable. Por otro lado, la sociedad japonesa es famosa por cómo valora la introversión. La escucha y la reflexión tranquila son respetadas, mientras que las ideas controvertidas y la confrontación son mal vistas. ¿Como me afecta esto? Descubrí que soy mucho más cauteloso y callado cuando hablo japonés, y más agresivo y de opinión cuando hablo inglés. Esto se ve favorecido por el hecho de que mi confianza en mi habilidad japonesa todavía es bastante baja.

En España, el acto de quejarse en conjunto es un medio importante para construir la empatía y los lazos sociales. En los Estados Unidos, las palabras “quejarse” y “lloriquear” tienen connotaciones muy negativas. Cuando hablo español, me encuentro involucrado en una conmiseración pública con otras personas que me rodean, incluso con extraños, mientras tiendo a quedarme callado en situaciones similares en los Estados Unidos.

Muchos de mis estudiantes en Corea del Sur muestran diferentes aspectos de sí mismos cuando hablan coreano e inglés. Con uno en particular, que habla inglés a un nivel muy alto, esta discrepancia es muy clara. Debido a que el inglés es el idioma principal de su educación y sus medios más comunes para acceder a historias, temas intelectuales y ejercer su creatividad, muestra una aventura, curiosidad y extravagancia cuando habla inglés. Sin embargo, cuando usa el coreano, su uso del lenguaje es pragmático y utilitario. Otros estudiantes, debido a que el inglés es el idioma de su educación, lo asocian con comportamientos corteses, respetuosos y obedientes, y se involucran en ese tipo de comportamientos cuando hablan inglés, incluso cuando no están en un entorno escolar.

El mismo conjunto de comportamientos y actitudes no son igualmente aceptados en todas las culturas del mundo. Las personas multilingües aprenden rápidamente la capacidad de ejercer diferentes comportamientos y actitudes según la situación cultural y el canal de idioma. ¿Significa esto que nuestras personalidades cambian? Depende de cómo se defina la personalidad. Mi opinión es que, cuando cambiamos idiomas y culturas, presentamos nuestra personalidad de diferentes maneras, enfatizando y resaltando ciertos aspectos más, según la estructura cultural y lingüística que encontremos.

El beneficio del multilingüismo (y el multiculturalismo) es que muestra a cada persona que el conjunto de rasgos de personalidad “aprobados” o “valorados” es extremadamente amplio y facilita la autoaceptación personal. Muestra al aprendiz japonés de inglés que ser impetuoso y una opinión feroz está bien, mientras que muestra al aprendiz de inglés del japonés que ser retraído y hablar en voz baja también está bien.

No eres raro Hablo 3 idiomas y tengo que “ajustar” mi personalidad a cada uno … las formas lingüísticas están pensadas para que estos procesos de cognición puedan ser muy diferentes … Además … siento que solo puedes conocer a alguien completamente si hablas los mismos idiomas que hablan … bc entonces puedes “compartir la misma percepción o realidad”.
Puede sonar extraño, pero uno tiene sus lados diferentes algo revelados en diferentes idiomas: cada lenguaje contribuye de alguna manera a la cognición / realidad de uno.

Supongo que la respuesta simple sería que es cultural, ya que aprendes un tipo de comportamiento cultural / modelo cognitivo con cada idioma.
La mejor hipótesis que he encontrado hasta ahora es el Principio de la Relatividad Lingüística.
Creo que este principio tiene un panorama general, pero hay muchos otros factores más importantes que deben tenerse en cuenta. es un tipo de tema realmente complejo que puede ser un gran gran proyecto … con mucha investigación. ¡Buen material! 🙂

” Muchos pensadores han insistido en que las grandes diferencias en el lenguaje conducen a grandes diferencias en la experiencia y el pensamiento. Sostienen que cada idioma incorpora una visión del mundo, con idiomas muy diferentes que incorporan puntos de vista muy diferentes, por lo que los hablantes de diferentes idiomas piensan sobre el mundo de maneras muy diferentes. Esta visión a veces se llama la hipótesis de Whorf o la hipótesis de Whorf-Sapir , en honor a los lingüistas que la hicieron famosa. Pero la etiqueta de la relatividad lingüística , que es más común hoy en día, tiene la ventaja de que hace que sea más fácil separar la hipótesis de los detalles de las opiniones de Whorf, que son un tema interminable de disputas exegéticas (Gumperz y Levinson, 1996, contienen una muestra de los recientes literatura sobre la hipótesis) ”.
((Enciclopedia de la filosofía de Stanford))
La hipótesis de la relatividad lingüística.
http://plato.stanford.edu/index… .

” Varios aspectos del lenguaje pueden afectar la cognición.

Gramática
Los idiomas pueden diferir en su gramática o sintaxis. Para tomar un ejemplo simple, el orden típico de las palabras puede variar. En inglés, el orden común es sujeto, verbo, objeto. En japonés es sujeto, objeto, verbo. En galés, verbo, sujeto, objeto. Los idiomas pueden diferir en si distinguen entre verbos intransitivos y adjetivos. Y también hay muchos tipos más sutiles de diferencia gramatical. Cabe señalar que la gramática aquí no significa la gramática prescriptiva que aprendimos en la escuela de gramática, sino la estructura sintáctica de un idioma; en este sentido, una gramática comprende un conjunto de reglas (o algún dispositivo equivalente) que puede generar todas y solo las oraciones de un idioma determinado.
Léxico
Diferentes idiomas tienen diferentes léxicos (vocabularios), pero el punto importante aquí es que los léxicos de diferentes idiomas pueden clasificar las cosas de diferentes maneras. Por ejemplo, los léxicos de color de algunos idiomas segmentan el espectro de color en diferentes lugares.
Semántica
Diferentes idiomas tienen diferentes características semánticas (más allá de las diferencias en la semántica léxica)
Metáfora
Las diferentes lenguas emplean diferentes metáforas o las emplean de diferentes maneras.
Pragmática
“Es cada vez más claro que el contexto desempeña un papel vital en el uso y la comprensión del lenguaje, y es posible que las diferencias en la forma en que los hablantes de diferentes idiomas utilicen sus idiomas en entornos concretos afecten su vida mental”.

(Enciclopedia de la filosofía de Stanford)
La hipótesis de la relatividad lingüística.
2. Las muchas versiones del relativismo lingüístico.

Sí. Soy igualmente bilingüe en inglés y malayo, pero tengo una dificultad extrema para traducir entre los dos idiomas. El inglés es un idioma muy directo, mientras que el malayo es propenso a la poesía, a la analogía, a los significados indirectos o dobles.

Experimento un cambio cognitivo cuando cambio de idioma. Uso el inglés para expresar ideas lógicas y para defender argumentos, materiales científicos y libros. Busco conocimientos en inglés. Uso el malayo para la poesía, las canciones, las bromas ingeniosas y el humor extremadamente sutil de Malasia.

El idioma malayo a menudo tiene doble significado, ‘ maksud tersuratsignificado escrito / visible , y ‘ maksud tersiratsignificado oculto / oscuro.

Por ejemplo, la palabra para sol, matahari consiste en dos palabras mata (ojo) y hari (día), que significa literalmente ojo del día. Pero mata también tiene dos significados, ojo y punto . Así que matahari significa que el sol implica el ojo o el punto del día.

Las personas malayas son educadas con la culpa y nunca te llamarán ni te insultarán directamente. Si alguien comete un paso en falso social en un grupo, recibirá una sugerencia o insinuación, muy sutilmente que es responsabilidad de esa persona recoger la sugerencia. Oculto a veces en humor, chistes, adivinanzas y rimas, nunca es serio y serio. Nunca podré traducir estos chistes al inglés sin una nota de 5 minutos y una historia de fondo. Normalmente me rindo.

El español me intriga porque tiene un poco de sabor malayo en su aspecto artístico y poético. Puedo traducir más rápidamente malayo al español y viceversa que al inglés.

Edit: Ah, y no hay TENSAS en malayo. Sin conjugaciones, sin género. Permitir la fluidez y la vaguedad que es bueno para el lenguaje indirecto, supongo.

Sí.

Lo leí en un número de Scientific American Mind hace unos años y su idea resonó con mi experiencia.

“Si hablas varios idiomas, puedes tener múltiples personalidades. Al informar el 15 de octubre en el Boletín de Psicología Social y Personalidad, los psicólogos de la Universidad Politécnica de Hong Kong encontraron que los estudiantes chinos nativos que hablaban inglés parecían más asertivos, extravertidos y abiertos a nuevas experiencias. rasgos de personalidad que a menudo se asocian con los occidentales, al conversar con un entrevistador en inglés en lugar de cantonés.

La etnicidad del entrevistador también importaba. En cualquiera de los dos idiomas, los observadores calificaron a los estudiantes como más extravertidos, asertivos, útiles y abiertos a nuevas experiencias cuando hablan con un entrevistador caucásico en comparación con cuando hablan con un entrevistador chino.

Los autores argumentan que las personalidades no son fijas. En cambio, el idioma que habla una persona, y con quién, puede llevar a los individuos a asumir los rasgos de personalidad de la cultura asociada con ese idioma o persona “.

Hablo inglés por elección. Mi lengua materna es el mandarín. Mi tercer idioma es el francés. (También tengo algunos conocimientos de cantonés y español). Y noto las diferentes respuestas de las personas cuando cambio mi idioma y lo diferente que me comporto.

El cambio más drástico es cuando los francófonos me oyen hablar francés, cambiando de inglés, se calientan por completo. También tiendo a ser más suave en francés.

Tengo la mayor personalidad cuando hablo inglés. Puedo ponerme realmente provocativa. Abrazo la individualidad y acepto la diversidad y parezco bastante social (aunque soy realmente selectivamente social).

Soy el más reservado y conforme cuando hablo mi lengua materna. Mientras adapto un sentido del humor similar (como lo hice con éxito en mis años de habla inglesa), en realidad no bromeo tanto en un entorno social. También me pasan por alto en los restaurantes porque soy un hablador demasiado callado (y tengo cara de bebé). También soy la más concisa.

Antes que nada, diría que si la persona habla con fluidez otro idioma (o ha logrado adquirir la pronunciación / acento extremadamente bien) es probable que suene más diferente entre los dos idiomas que alguien que no sea fluido en ambos idiomas. El grado de diferencia creo que dependería de cuán diferentes sean los idiomas fonéticamente y fonológicamente (el ritmo, el tono / la entonación, etc., también pueden ser factores importantes). Diferentes idiomas simplemente producen sonidos de manera diferente. Observa, por ejemplo, que el español (y el italiano y el griego) es muy “de frente” porque sus sonidos generalmente se producen más al frente de la boca en comparación con el inglés. La mayoría de los no bilingües no logran adquirir un acento nativo de un idioma de destino porque sus músculos articulatorios se han acostumbrado a su propio idioma nativo y están pronunciando el idioma de destino de la manera en que hablan su propio idioma nativo.

En cuanto a reconocer si una voz pertenece a la misma persona cuando hablan diferentes idiomas, tal vez eso dependa en parte del oyente y de lo familiar que esté con la voz del hablante, y también de cuán única sea la voz del hablante en comparación con la población promedio. Aunque puedo ver el cambio de frecuencia fundamental de una persona entre diferentes idiomas (de nuevo, suponiendo que ambos son fluidos), dudo que el cambio sea significativo (aunque, digamos, un idioma usa mucho la voz chirriante y otro no, entonces primero probablemente sonaría más bajo en el tono). Los armónicos que distinguen la voz de una persona de otra probablemente tampoco alterarán demasiado. Las personas normalmente no hablan fuera de su rango de comodidad y producen voces con un sonido muy diferente a menos que sean actores de voz. Al mismo tiempo, si has escuchado a actores británicos, australianos y neozelandeses que protagonizan shows estadounidenses con acento estadounidense, y luego escuchas que vuelven a su acento nativo durante las entrevistas, a veces te sorprendes de la diferencia ( al menos yo hago.

Sí, en cierto modo.

Es como hacer un retrato con diferentes técnicas: si usa pintura al óleo, el resultado es ciertamente diferente al uso de un lápiz, y la fotografía es otra historia que las artes gráficas.

Si hablo finlandés en mi idioma nativo, normalmente no necesito usar palabras intensivas o abundantes. En finlandés sonarían realmente exagerados. Si me encuentro con algo que me gusta, afirmar que es bastante bueno por lo general sería suficiente; adjetivos como impresionante , fantástico , excelente o maravilloso sonarían artificiales o incluso ridículos en muchos contextos cuando se expresan en finlandés, ya que solo están reservados para situaciones excepcionales. De la misma manera, decirle a alguien que su nuevo vestido es muy bonito es una forma perfecta de complementarlo en finlandés; En inglés, podrías llamarlo magnífico o deslumbrante sin sonar falso.

Yo diría que el finlandés es lápiz sobre papel y el inglés es óleo sobre lienzo.

También tiene que ver con la entonación: al principio, cuando estaba aprendiendo español, luchaba con la sensación de que si utilizaba mi entonación natural simplemente agregando las curvas necesarias para ser entendidas en español, la gente pensaría que no estoy emocionada o no me interesa. ellos. Tuve que obligarme a acentuar las cosas un poco más de lo que me parecía natural para hacerles entender lo que quería comunicar. El español usa muchos superlativos, así que tuve que adaptar mis expresiones a eso y decir Me fascina (me fascina) en lugar de Me gusta (me gusta) y precioso (precioso) en lugar de bonito (precioso). Cuando pasó el tiempo me acostumbré y ya no sentí como si hubiera estado actuando.

El español tal vez sería algo así como óleo sobre lienzo complementado con oro y piedras preciosas.

(Pintura de Kelly Kruse)

Sí, hasta cierto punto.

En inglés o francés, soy mucho más educado y formal que en finlandés. En finlandés, casi nadie usa pronombres formales o se dirige a personas como Ma’am o Madame, etc.

En la escuela y en la universidad nos dirigimos a nuestros maestros por sus nombres.

Si paso un período más largo en un entorno en el que utilizo el inglés o el francés, volver al sistema finlandés se siente raro. Parece bastante grosero al principio.

Además, la lengua finlandesa casi nunca usa el verbo amar para referirse a objetos y cosas.

Tampoco tenemos muchos sinónimos para el amor.

Muchos francófonos me han dicho que al principio parecía muy frío e indiferente. Cuando aprendí a expresarme mejor en francés, también comencé a usar más palabras relacionadas con los sentimientos.

Después de regresar a Finlandia, encontré frustrante lo mal que la mayoría de los finlandeses expresan sus sentimientos. Así que sí, creo que el lenguaje afecta hasta cierto punto la personalidad.

Sí. Cuando hablo indonesio, me encuentro mucho más humilde y tímido / avergonzado (malu), y mucho más consciente del estado relativo de los demás, ya que es muy importante utilizar formas de lenguaje cortés dependiendo del estado. Me siento cada vez más indirecto y matizado en mi expresión, pero alegre, entrometido y sociable en la forma en que experimento al vivir en Indonesia (¿a dónde vas? ¿Qué estás haciendo? Etc.). Muchas frases indonesias se refieren a emociones somatizadas (por ejemplo, sakit hati – hígado literalmente enfermo pero similar a un corazón enfermo / quebrantamiento de corazón, pusing significa confusión en la cabeza pero también dolor de cabeza), así que literalmente me siento más emocional en indonesio. Cuando hablo balinés, soy muy consciente de que las pocas palabras que conozco son balinesas bajas habladas por la casta Sudra, y que estoy muy limitado en lo que puedo decir a una casta balinesa sin ofenderlo, ya que balinesa en realidad usa Vocabulario diferente para diferentes niveles de lenguaje dependiendo de la casta a la que hablan y de su propia casta. Así que definitivamente siento que tengo una personalidad diferente, especialmente cuando la personalidad se experimenta en un contexto social.

No sé si esto es cierto, pero personalmente me parece que la longitud de la palabra está relacionada con la personalidad del hablante y también con el desarrollo del país que habla ese idioma. Solo hablo indonesio e inglés, así que solo puedo compararlos.

El idioma indonesio (bahasa) requiere más sílaba para expresar un significado que el inglés. por ejemplo, frases como “sepak bola” tienen 4 sílabas, el doble que su equivalente inglés “football” o “soccer”, y una oración como “ada yang bisa saya bantu?” en comparación con “¿Puedo ayudarte?”. Por lo tanto, el idioma indonesio requiere más tiempo para ofrecer el mismo significado. Para mí, esto se refleja en cosas cotidianas, como los trabajadores indonesios en una institución de Indonesia son más relajados en el trabajo, que los que no hablan el inglés indonesio. Además, para mí, el hablante de inglés es un poco más inteligente, ya que solía procesar los significados de las palabras más rápido que el hablante de Indonesia.

Si ve programas de televisión indonesios como noticias, videos o diálogos, o telenovelas indonesias, no solo hablan en indonesio formal con sus palabras largas, sino que también hablan lentamente. Un programa de una hora solo duraría media hora si estuviera en inglés con la misma cantidad de información. Sin embargo, los japoneses también tienen palabras largas pero sí hablan rápido, y esto se refleja en el hábito japonés: caminar rápido.

La lenta transferencia de información, en mi opinión, afecta el desarrollo del país. Las palabras en inglés, chino o japonés son cortas o habladas rápido, y se refleja en cómo los países que hablan son relativamente más desarrollados que Indonesia o Filipinas.

Sin embargo, el indonesio tiende a acortar las palabras para acelerar la transferencia de información mediante el uso de jerga, abreviatura o acrónimo. Me temo que el atajo en las oraciones para mí está relacionado con la cultura de corrupción en Indonesia: tomar atajo en la burocracia sobornando.

Yo no diría eso.
Hablo árabe, francés e inglés con fluidez. Y noté que lo único que cambia es que mi VOZ lo crea o no. Cuando hablo con mi hermana y algunos de mis amigos, por ejemplo, a veces tenemos conversaciones trilingües y me gusta creer que no soy 3 personas diferentes al mismo tiempo.
Ahora que se dice, lo que puede cambiar mi personalidad es en realidad el acento con el que estoy hablando.
Es decir, cuando hablo con una persona británica, mi respuesta sería diferente a la que le daría a una persona estadounidense y sería totalmente diferente si estuviera hablando con uno de mis amigos brasileños (que tiene un muy lindo acento). No es un estereotipo ni nada, pero si estoy hablando con un estadounidense, usaría muchos “me gusta” y me parecería una chica de hermandad condescendiente (sin ofender) y si me dirijo a una persona británica, me parecería una dama más sofisticada . Y con mis amigos brasileños tendría un acento árabe -> ¡imagínate!

Con frecuencia recuerdo las palabras de mi antiguo tutor de la universidad (que también era maestro de escuela francés) que solía decir que su capacidad para hablar un idioma extranjero con fluidez le había permitido llevar dos vidas separadas. En mi caso, iría aún más lejos y diría que 45 años de vida ininterrumpida de expatriados me han convertido en un Frenglishman, es decir, dos personas diferentes en una: porque no considero que la versión francesa de mí sea una de las mejores. igual que la inglesa. Y aunque no me considero que sufra un trastorno de personalidad múltiple, me ha hecho reflexionar sobre algunas de las razones por las cuales el expatriado de larga data que soy ahora no tiene la misma percepción de sí mismo en Francia que él. Inglaterra.

El concepto que tienes de tu ser interior está, por supuesto, determinado en gran medida por el entorno en el que evolucionas y tu percepción de la imagen que otros tienen de ti. En este último sentido, el lenguaje, esa prenda verbal que nos ponemos en nuestra presentación a los demás, es, en mi opinión, la parte más importante. Porque nada dice más de ti que la forma en que hablas. Y a pesar de que el joven inglés que era, se fijó el objetivo perfeccionista de hablar el idioma como un francés, en retrospectiva, a pesar de sus mejores esfuerzos para alcanzarlo, esto era inalcanzable. Aunque, a menudo, me dicen que casi puedo interpretar (lo que más duele) las palabras pequeñas para un hablante nativo, estoy convencido de que, con la posible excepción de los superdotados, hablar un idioma extranjero sin dejar rastro de el acento requiere que vivas en un entorno bilingüe desde los primeros años. Desde mi parte en inglés (ahora me considero un ‘Frenglishman’) comencé a aprender francés a la edad relativamente avanzada de once años y, además, fue víctima de la vieja escuela, los métodos de traducción se adaptaron mejor a la enseñanza de una lengua muerta. Nunca he sido capaz de deshacerme de un acento que, aunque me dicen que es muy leve, es suficiente para hacerme sentir frustrantemente consciente de que nunca lo he hecho, y ciertamente nunca cumpliré por completo el objetivo inicial. . Porque, a pesar del hecho de que no traiciona fácilmente mis orígenes en inglés, mi acento de Frenglish con frecuencia incita a extraños a preguntar educadamente si soy suizo (vivo cerca de la frontera suiza) o incluso belga. ¡Y solo el otro día alguien me preguntó si yo era francés canadiense! Además, según mi experiencia, una vez que ha sido etiquetado como no nativo (aunque ser un inglés en Francia siempre ha sido una ventaja para mí), nunca se le permite olvidarlo. Para que a la gente le guste tener la confirmación de la imagen estereotipada que tienen del extranjero, tanto que la tentación es grande para que algunos británicos británicos actúen como payasos, incluso hasta el punto de lucir un bombín y hablar francés con una deliberadamente aspirado acento Inglés!

Además, no puedo dejar de pensar que, cuando la conversación va más allá de las banalidades de la vida cotidiana, lo que se expresa en francés se puede decir mejor en inglés, y finalmente tuve que resignarme al hecho de que lo primero es Un lenguaje que poco a poco se ha ido adquiriendo. Para hablar francés se requiere un mayor esfuerzo de concentración y atención, no solo en lo que usted mismo está tratando de transmitir, sino en lo que su interlocutor está diciendo. Y en las discusiones sobre una naturaleza más cerebral, los pensamientos se llenan de preguntas como: ‘¿Es correcto lo que voy a decir de forma gramatical?’ ‘¿Era esa la palabra correcta que usé?’ ‘¿Es este sustantivo masculino o femenino?’ ‘¿Pronuncié esa palabra correctamente?’ ‘¿Realmente entendí todo lo que dijo?’ Y con frecuencia tiene que confiar en el juicio del hablante nativo con respecto a la calidad de sus propios esfuerzos lingüísticos. Esto no solo lo hace más vacilante, sino que también sirve como una lección de modestia. Por el contrario, cuando hablo inglés, el inglés que hay en mí puede juzgar la calidad de su idioma. Esto me libera de todas esas inquietantes dudas lingüísticas; El lenguaje y las ideas fluyen mucho más estrechamente juntos para que pueda hablar y al mismo tiempo pensar con anticipación sobre lo que quiero decir. Como resultado, estoy mucho más seguro de mí mismo en mi acercamiento a los demás. Por lo tanto, hablar solo un idioma adquirido durante largos períodos de tiempo puede ser un poco sofocante, y volver a Inglaterra de vez en cuando, incluso si es solo por una semana, le da a mi inglés la oportunidad más refrescante, no solo de ver a su familia hace tiempo que perdió todo contacto con sus antiguos amigos ingleses, pero volvió a visitar aquellos lugares que sirven como un recordatorio nostálgico de sus raíces perdidas hace mucho tiempo. Y una cosa que quizás sea un reflejo de las dos personas que ahora viven en mí es que cuando veo un partido de rugby entre Francia e Inglaterra en Francia, estoy a favor de los ingleses, pero cuando estoy en Inglaterra, ¡estoy detrás de los franceses!

Llevo 8 años viviendo en Japón, y realmente noté una gran diferencia cuando algunas mujeres japonesas que hablan francés con fluidez, y que han vivido en Francia por un tiempo, hablan en francés o en japonés.

Puede parecer o parecer una diferencia de personalidad o comportamiento, pero creo que es solo una adaptación cultural.

Cuando estas 2 mujeres (que no se conocen) hablan en francés, son más propensas a la ironía y hablan más francamente; expresan su opinión de una manera más directa y abordan temas a los que no se referían cuando hablan en japonés.

Pero no creo que eso signifique que cambien la forma en que están dentro.

Tal vez todos los lectores no estén familiarizados con la cultura japonesa o francesa, así que explicaré un poco:

En Japón hay un concepto de “tatemae” (la forma en que te comportas frente a las personas, como la sociedad lo espera de sus miembros) y “honne” (tu verdadero yo, tus pensamientos reales, tus emociones e intenciones reales).
Este concepto va con “soto” (que literalmente significa “afuera” y se refiere a las personas que no están en su grupo, no en su compañía, no en su familia o amigos cercanos) y “uchi” (que literalmente significa “adentro” y se refiere a su familia, sus amigos muy cercanos, etc). Es relativo y tiene diferentes grados.

Se espera que las personas se comporten en modo “tatemae” la mayor parte del tiempo y todo el tiempo con personas “soto”, pero a veces pueden mostrar su “honne” en varias ocasiones con personas con las que se sienten realmente cerca, en ciertas situaciones.

En Japón, la ironía o los chistes negros no son realmente bien considerados y dar una opinión demasiado fuerte tampoco es cortés. Además, se espera que las mujeres sean educadas, se comporten de manera sobria y con discreción más que los hombres.

Por el contrario, a las personas en Francia les gusta dar su opinión cuando quieren y les gusta debatir.
No hacerlo puede ser percibido como una debilidad o falta de inteligencia.
La ironía, el sarcasmo, el humor también son marcas de refinamiento y no dicen claramente lo que uno piensa que también puede considerarse hipocresía.

Bueno, estoy caricaturizando la cultura japonesa y francesa, pero es con el propósito de mi explicación.

Así que creo que esas 2 mujeres simplemente están cambiando de la cultura y los hábitos japoneses a la cultura y los hábitos franceses cuando cambian de idioma, pero si el cambio parece sorprendente, no significa que cambien su propia personalidad. Es solo que cuando hablan en francés y con los franceses, pueden permitirse expresar sus opiniones o hacer chistes que no funcionarán muy bien con los japoneses. Y después de haber practicado el francés en Francia, esa es probablemente la forma en que se han acostumbrado a interactuar con los hablantes de francés.
También debo agregar que el tono de sus voces es realmente diferente cuando se habla en francés o en japonés (más bajo en francés, alto en japonés), lo que da aún más la impresión de que son 2 personas diferentes según el idioma que hablen.

Es menos obvio con un joven japonés que conozco cuando está cambiando de japonés a francés (bueno, ¡usa mucho más jergas y malas palabras en francés!), O con una chica japonesa realmente extrovertida que supe cuando estaba cambiando de japonés a francés. Tal vez porque la forma en que se comportan naturalmente ya está más cerca de la forma en que se comportan los franceses.

Sí.

Se han realizado estudios científicos sobre la relatividad lingüística que indican que las personas piensan de manera diferente según el idioma que hablan, incluso si tienen el mismo nivel de fluidez en ambos idiomas, lo que conduce al cambio de personalidad.

En un nivel de superficie, es fácil ver por qué este puede ser el caso. Toma un idioma como el inglés, donde los objetos no tienen géneros (es decir, vaca, lápiz) y un idioma como cualquiera de las lenguas románicas o mi propio ruso nativo, donde la vaca es корова, korovA (femenino) y el lápiz es карандаш, karandash, masculino. Como resultado, hay implicaciones intrínsecas en las que no piensas cuando hablas. Por ejemplo, podría pensar en la escritura como una actividad más masculina como un resultado donde tal asociación no existe en inglés. Aquí hay un artículo reciente sobre él ( http://www.theatlanticwire.com/n

En los últimos años, varios experimentos han demostrado que los géneros gramaticales pueden moldear los sentimientos y las asociaciones de los hablantes hacia los objetos que los rodean. … Cuando se pidió a los oradores que calificaran varios objetos según una serie de características, los hispanohablantes consideraron que los puentes, los relojes y los violines tenían más “propiedades masculinas” como fuerza, pero los alemanes solían pensar que eran más delgados o elegantes.

Otro ejemplo es la gama de colores que se ofrecen en diferentes idiomas. Un estudio reciente ( http://www.pnas.org/content/104/… ) encontró que los hablantes de ruso eran más rápidos para determinar la diferencia entre el rango de colores azules que muestran los investigadores porque el ruso tiene dos palabras individuales diferentes para el azul : синий, Siniy, un azul oscuro / azul regular, y голубой, goluboi, un azul claro o aguamarina.

Ambos de estos efectos que trabajan juntos, combinados con otros efectos invisibles de cambio de idiomas, contexto cultural, etc. trabajan juntos para hacer que la personalidad se base al menos parcialmente en el idioma que hablas.

Gracias por A2A. Como no sé muchos idiomas y no puedo presumir de interactuar con muchas culturas, mi respuesta se basará en mis observaciones e interacciones personales (domino dos idiomas y puedo entender 4 idiomas, no un aunque experto)

No creo que mi personalidad cambie realmente cuando hablo en un idioma diferente.

Sin embargo, si estoy en un estado o ciudad diferente, inconscientemente / conscientemente actúo de una manera para mezclarme con la población.

Supongo que estos esfuerzos se basan en el condicionamiento que habíamos recibido mientras crecíamos. Así que la televisión, los libros, la escuela, la educación, la sociedad juegan un papel muy importante allí.

Los seres humanos tienen un gen de supervivencia inherente fuerte y se activa cuando nos enfrentamos a una situación o entorno poco familiar.

Así que supongo que así es como el comportamiento se ve afectado o se forma cuando aprendemos o hablamos en diferentes idiomas.

La mayoría de las veces, cuando aprendemos un nuevo idioma, nos introducimos por primera vez con la cultura o conjunto de creencias que sigue a una población en particular. Aprendemos el comportamiento aceptable y no aceptable en ese idioma en particular, por lo que actuar de manera particular en particular es casi inevitable.

Hablando de los rasgos de personalidad de ser tímido o extrovertido. No creo que tenga mucho que ver con el lenguaje en sí, una persona tímida sería tímida sin importar el idioma que se habla.

Sin embargo, debido a nuestro fantástico cerebro adaptativo, siempre podemos fingir timidez y actuar tímidamente o actuar de manera extravagante cuando se pone en un lugar y tiempo determinados.

Hablo inglés, español y portugués con fluidez. Es gracioso, tiendo a ser más reservado en mi idioma nativo cuando hablo; Creo que lacónico sería la mejor palabra para describir mi personalidad de habla inglesa. Sin embargo, cuando hablo español soy mucho más emotivo (no más emotivo que la persona promedio, solo más emotivo que cuando hablo inglés, que es mucho menos emotivo que el promedio) y tiendo a entender mejor las señales no verbales. Es casi como si fuera más fácil de conectar, lo cual es un poco extraño, ya que es el idioma menos favorito de los tres.

Aprendí portugués hace solo seis años y obtuve fluidez debido a su similitud con el español. En una nota al margen, he notado que esto en realidad dificulta que muchas personas de habla hispana tengan fluidez en portugués, pero ese es realmente otro tema. Bueno, en portugués, soy más dominante en lo que se refiere a la conversación, creo que a menudo debo recordar mantenerme reinado … y esto es con hablantes nativos, tanto brasileños como portugueses. No sé por qué esto es así, usted esperaría que uno sea más reservado en un tercer idioma esp. Si están reservados en su primera.

Curiosamente cuando se trata de escribir, tengo casi el mismo estilo de escritura en los tres idiomas. Tiendo a usar un lenguaje más emotivo en español y portugués. Una teoría de trabajo sobre esto es que me criaron de una manera que me hizo reacio a las manifestaciones externas de emoción que he llegado a reconocer en la edad adulta que no son realmente saludables. ¿Quizás los otros idiomas proporcionan una “máscara” a través de la cual puedo expresarme más cómodamente? Todavía estoy trabajando en ello.

Creo que esto tiene más que ver con dónde lo habla y con quién habla. En Bahasa Indonesia, no podemos usar “usted” (“kamu”) para referirnos a personas mayores. Debe usar algo como señor, señorita, hermana. Por ejemplo, si le hablas a tu hermana, “¿Cómo resuelves esta pregunta?” se convierte en “Bagaimana cara kakak menyelesaikan pertanyaan ini?” o si se traduce literalmente al inglés “¿Cómo resuelve esta pregunta la hermana ?” Este es un ejemplo de cómo el lenguaje se interconecta con la cultura. Cuando hablo inglés, me siento más abierto porque el país de origen siempre me recuerda un enfoque más directo. Cuando hablo chino o indonesio, me vuelvo más reservado porque la cultura me obliga a leer entre líneas en una conversación.

Soy trilingüe, catalán, español y francés, y no siento ninguna diferencia, ni tampoco, creo, con las personas con las que hablo. Por ejemplo, en Cataluña hablamos catalán con compañeros de trabajo y, eventualmente, si hay una persona que no habla catalán, cambiamos al español. No hay sindrome de Dr.Jeckill / Mr.Hide. Puedo decirte, quien sea un a ** agujero en catalán, también es un a ** agujero en español :).

Como soy bilingüe, detectaría las diferencias y, al menos en nuestro caso, (ambos idiomas son socialmente aceptables, no tenemos la situación de que uno de los idiomas sea el idioma “de negocios” y el otro de reserva para conversaciones familiares) no hay diferencia.

Y puedo igual lo mismo para las combinaciones francés / español o francés / catalán.