Mi esposa tiene un amigo bastante cercano (más joven) en Hong Kong, y se pregunta por qué nunca firma los correos electrónicos “con amor”. ¿Es este un problema cultural?

Esto no se enseña en las escuelas. Los chinos culturalmente tienen saludos muy corteses en las cartas de amigos, el amor suena muy fuerte para usar entre amigos cuando se traduce al chino. Como hablante no nativo tampoco sé cómo firmar una carta de amigo. Lo firmaría con “Saludos” o “Abrazos”.

Sí. El término “con amor” tiene implicaciones románticas en chino.

Soy de Hong Kong y creo que es probablemente la forma en que se nos enseña a escribir cartas y correos electrónicos en la escuela. En HK, cuando los alumnos aprenden a escribir cartas o correos electrónicos en inglés, se les enseña a usar ‘Dear Ms / Mr XX’ y ‘From XX’ o algo similar.

Es muy raro que las personas firmen el uso de ‘con amor’, así que no te sorprendas demasiado.

podría ser. Si este amigo es chino / HKers, la idea de que el amor entre personas del mismo sexo = lesbianismo puede ser fuerte, especialmente si está expuesta a los valores locales / parroquiales.