Es un vestigio del estado de ánimo de subjuntivo: en su mayor parte, en el inglés moderno, no distinguimos el de subjuntivo, pero aún aparece ocasionalmente (especialmente en frases tradicionales como “Dios salve a la reina” o “hasta que la muerte nos separe” parte “, a diferencia de” Dios salva a la reina “o” hasta que la muerte nos separe “).
El subjuntivo a menudo expresa una intención, un deseo o una posibilidad en lugar de un hecho, por lo que “Dios te bendiga” es un deseo y una intención para tu buena salud.
También se puede considerar correctamente como el imperativo de la tercera persona, pero siempre me pareció un poco presuntuoso (y me falta una coma), “Dios, te bendiga”.
- Cómo decirle a un conocido de ENFJ que la forma en que ella interactúa con los demás y su tacto y consideración calienta mi corazón
- ¿Qué harías si realmente quisieras hacer un trato pero esa persona es grosera contigo?
- ¿Cómo respondo cuando alguien dice “Compré exactamente el mismo artículo a un precio más bajo que el otro vendedor”?
- ¿Deberían las personas mayores que se comportan de manera muy grosera e irrazonable ser cortesía? ¿Por qué?
- ¿Cómo se evita expresarse con expresiones de humor en su lugar de trabajo, evento familiar o en el transporte público?