¿Cuál es la expresión políticamente correcta para el concepto de “dador indio”?

‘Generosidad desafiada’, ‘Explotador de loophole’ (para aquellos que usan tecnicismos para justificar el renegado), ‘Oath Breaker’. Aquí hay uno que es más coloquial, sin embargo, no se invoca ninguna cultura: eres un ‘Back-Out Ben / Barbara’. Mientras que los nombres en inglés (uno derivado del hebreo), son tan genéricos que no se pueden tomar insultos étnicos.

Mira, todavía puedes contestarle a un tirón. Solo se necesita un poco de pensamiento, eso es todo.

Fascinante pregunta y si conoce su historia, sabe que siempre fue el Hombre Blanco, los europeos blancos y los estadounidenses quienes rompieron los tratados alcanzados con los Pueblos de la Primera Nación. Las culturas nativas americanas lo considerarían grosero y deshonrar a su tribu. Entonces, en realidad, la construcción políticamente correcta sería Whiteman Giver. Sí, lo sé, algunas personas blancas no son así, pero no son elegidas para cargos públicos, ¿verdad?

El lenguaje es lo que es, el arma más peligrosa de todas, el “Dador de la India” se refería al hombre blanco que le da a las personas de las primeras naciones el trato crudo habitual.

¿Consíguelo?

La historia detrás de la frase “No seas un dador indio”

No hay uno, que yo sepa. En general, se considera que son buenos modales mantener sus ofertas o promesas, en lugar de renegar de ellas, eso es todo. Creo que tiene más sentido desafiar a una persona así por no cumplir su palabra, que tratar de crear etiquetas para llamarla.