¿Te comportas de manera diferente cuando hablas diferentes idiomas?

Lo hago, pero no solo soy bilingüe sino también alguien que es un camaleón cultural, deliberadamente enfocado en la asimilación completa en un país anfitrión. Mi experiencia es probablemente similar a la de las personas que se criaron en dos o más culturas simultáneamente, cada una con el mismo peso.

  • Cuando comencé a aprender francés, cuando era un adulto joven, corté deliberadamente todas las relaciones sociales con personas que hablaban inglés. Fueron unos primeros 6 meses solitarios cuando mi francés aún no era suficiente. Tomé fonética, dicción y teatro en francés en el intento de pasar como nativo. Me tomó más tiempo de lo que imaginaba, pero en pocos años podría pasar como un francés nativo educado.
  • Posteriormente, me mudé a Inglaterra para estudiar. Ante la miríada de dialectos / acentos en inglés, para ser más fácil de entender, adquirí deliberadamente la Pronunciación Recibida (BBC en inglés), enfocándome en modificar mi pronunciación de las vocales para acercarme a las RP. Hoy, incluso los ingleses me preguntan si soy un ciudadano inglés de alta educación, aunque no soy físicamente la imagen de un inglés estereotipado.
  • Aprender a hablar como nativo no es solo dominio del vocabulario, la gramática y la sintaxis; También es un ritmo musical, un conjunto de gestos, expresiones faciales y saber leer entre líneas, de qué temas son apropiados, de cómo los que lo rodean consideran las cosas. Tienes que convertirte en otra persona.

Sí, hasta cierto punto. El lenguaje y la cultura están unidos de manera inextricable, por lo que su yo social será un poco diferente en diferentes entornos. Cuando hable su segundo o tercer idioma, se estará observando con más atención, tanto en términos de lenguaje como de comportamiento. Serás consciente de que eres el extranjero. De la misma manera, si ha estado alejado de su cultura nativa durante mucho tiempo, hay un período de reintegración cuando regresa a su hogar, y es posible que la familia y los amigos aún encuentren que ha cambiado, diferente. Sé que he tenido esa experiencia y no fue divertido escuchar a la gente preguntarme: “¿Qué te pasó?”

Incluso su voz cambia un poco, porque los idiomas se presentan en diferentes niveles. Mi voz es un poco más alta cuando hablo francés que cuando hablo inglés.

Todo lo que se dice, hay ciertas partes fundamentales en tu personalidad que siguen siendo las mismas. No debes ser una persona completamente diferente en un segundo idioma.

Por supuesto, lah !

  • Singlish Esta es una lengua criolla. Es el inglés de Singapur. La hermosa mezcla de todos los idiomas que habla la gente en esta sociedad multirracial. Un hablante de inglés puede entender fácilmente el Singlish, solo que tiene el botín de Singapur en él, junto con algunas palabras derivadas de otros idiomas como el chino, el malayo, etc. Yo cuss mucho en Singlish. Para todos mis amigos del sudeste asiático, estoy bastante seguro de que todos ustedes sabrán que entenderemos algunas palabras malas que usamos aquí. Me siento súper informal y despreocupado cuando hablo en singular, con un lenguaje corporal relajado.
  • Inglés. Esto es lo que más hablo. Como puede ver, este es también el idioma en el que disfruto al escribir. Por lo tanto, pienso y evalúo mejor mis pensamientos y emociones cuando hablo en inglés. Resultando en que yo sea una persona más segura. Con todo, este es mi favorito. Duhh
  • Telugu Esta es mi madre tounge y la mayoría de las veces hablo en telugu con mis padres. Resulta útil durante las visitas anuales a la India, cuando tengo que mantener una conversación con todas mis tías, tíos y abuelos 12387795426584892. Por lo tanto, tiendo a hablar con mucho respeto de una manera muy formal cuando uso este lenguaje. Porque todos saben lo que hacen los padres indios si no muestran el mayor respeto a sus parientes mayores.

  • Español. Yo canto MUCHO en este idioma. Um … principalmente solo para decir hola (hola) y cantar Despacito . Puedes decir que me comporto muy atractivo y melodioso con una personalidad artística. Jeje
  • El hindi es el idioma en el que domino el inglés. Además, el único idioma que puedo escribir bien aparte del inglés. Ha sido mi segundo idioma en la escuela desde el principio. Ah, y también, es mi salvavidas para leer letreros cuando visito India porque tampoco puedo leer ni escribir en telugu.
  • Tamil Maldita sea, estoy orgulloso de mí mismo por poder hablar con fluidez en tantos idiomas de la India. Supongo que todavía estoy conectado a mis raíces. Hubo este libro de ‘Aprende Tamil en 30 días’ tirado en mi casa hace muchos años. Después de haber aprendido algunas frases de mis amigos tamiles, lo aprendí muy fácilmente. Realmente no lo uso, pero cuando lo hago, tengo que ” Mira, soy un aprendiz rápido. Puedo hablar muchos idiomas ” en mi voz porque la gente no espera que conozca a Tamil y les sorprenda.

Los idiomas, al ser herramientas de comunicación, son una de las mejores creaciones del Hombre (con la religión como la peor), cuidémoslas y hablemos más en nuestras lenguas nativas para evitar que se extingan. Las lenguas del mundo nunca han estado desapareciendo tan rápido como lo están ahora. Aparte del hecho de que ya no necesitaremos más traductores, la pérdida de la cultura y herencia tradicionales de los seres humanos en todo el mundo tiene muchas desventajas.

No diría que mi personalidad cambia per se, sino más mi confianza .

Y no me refiero a eso en el sentido inseguro, sino a cómo puedo expresarme.

Cuando hablo inglés (mi lengua materna) puedo transmitir mis ideas de manera mucho más sucinta en comparación con los otros idiomas. No digo que tenga problemas con los otros idiomas que hablo, pero hablar mi primer idioma es algo más natural.

Creo que también tiene que ver con la región en la que estuvo inmerso cuando era niño.

Por ejemplo; una persona que es nativa de Dinamarca pero luego emigra a los Estados Unidos cuando era niño y luego aprende inglés, sus modales y su “personalidad” cuando conversa en inglés será significativamente diferente a la de un danés que emigró a Inglaterra o Australia. .

Dado que la experiencia de todos en el planeta de aprender un idioma secundario es diferente (no nos conectamos a Rosetta Stone a los 10 años, o lo que sea), creo que la mejor respuesta concluyente que puedo darte es que todo depende del entorno. en el que esa persona aprendió su segunda, tercera o cuarta respuesta.

PD: Cuando hablo mi lengua caribeña nativa, debo admitir que me siento mucho más “étnico” y menos occidental, si eso tiene algún sentido.

Permítanme comenzar diciendo que esta es una de las preguntas más intrigantes que he visto en mucho tiempo, así que no puedo dejar de responder. Por coincidencia, había estado pensando en esto hace unas semanas y ahora puedo expresarme.

Hablo 4 idiomas: inglés, italiano, sueco y criollo de Seychelles.

Cuando estoy enojado, hablar italiano es perfecto para la OMI hasta el punto de que incluso puede ser divertido / cómico. Sí, soy estereotipada y uso gestos con las manos ok? Use Usaré italiano aunque la persona con la que estoy hablando no sepa italiano y las conversaciones anteriores tampoco fueron en italiano. Así que parece un poco extraño cómo este lado mafioso estereotipado puede salir de la nada, casi como Teresa de RHONJ durante la escena de voltear la mesa (excepto que no voltea las mesas). Cuando hablo italiano me siento más apasionado y mucho más fuerte de lo habitual.

Cuando hablo sueco estoy más tranquilo y atento por alguna razón. Más bien extraño ahora que lo pienso. Cuando hablo sueco estoy en mi estado “más tranquilo” en comparación con cuando hablo los otros tres idiomas.

Cuando hablo criollo, soy mucho más chismoso y sarcástico, probablemente porque la mayoría de los miembros de mi familia criolla son así. Por favor, no juzgues, es solo que Seychelles es tan pequeño y puede ser muy aburrido, así que todo lo que tienes es chisme.

Cuando se trata de inglés, no tengo desviaciones de mi personalidad habitual, probablemente porque lo uso y escucho más.

Algo, sí. El lenguaje es, por supuesto, una herramienta de comunicación, pero es solo uno de muchos dentro de una cultura. Una cultura generalmente viene con un instrumentario de tales herramientas y para comunicarse efectivamente dentro de ella, uno también debe ser fluido en estas. Por lo menos, cada idioma también tiene su lenguaje corporal, expresiones faciales y marcadores tribales que se deben utilizar como herramientas de comunicación.

Si estás en Rusia y sonríes innecesariamente a extraños, existe la posibilidad de que te lleven a estar en algún lugar del rango de insincero (¿por qué me sonríes si no me conoces?) A demente (es ese tipo con la gran sonrisa en su rostro ¿de acuerdo?). Mantener una expresión facial neutral es, por lo tanto, la norma, a menos que quiera que lo tomen como astuto o imbécil. Cuando sale a beber, es común ofrecer regularmente brindis, porque beber sin razón huele demasiado al alcoholismo. Se aplican ciertos códigos de vestimenta, como, por ejemplo, usar un traje al llevar una cita a un restaurante inteligente, que es más antiguo que en otros lugares.

Si estás en Sudáfrica, ser neutral será considerado sombrío. Sonríes, incluso a extraños, y, lo que es más importante, saludas a todos, a todos lados, o se enojan mucho. (Por ejemplo, en un garaje, el personal de servicio podría recibirlo con miradas mortales y comentarios sarcásticos, como ‘Gracias, estoy bien’, si acaba de decir ‘Hola, un paquete de Marlboro Gold, por favor’, sin ninguna de las sutilezas. .) Si ofrece un brindis con cada sorbo, será, si no es raro, al menos altamente inusual. Llevar un traje, a menos que esté en derecho corporativo o en banca de inversión, significaría exagerar; Los sudafricanos habitualmente se visten, no se levantan.

En Hong Kong, simplemente no apuntas con el dedo si estás dando instrucciones. Apuntas con la mano abierta. Cuando alguien te da una tarjeta de visita, la tomas con las dos manos y dedicas al menos un momento a leerla. Cuando se bebe y se tuesta, es de mala educación no hacer contacto visual. En Alemania, saludas a las personas por su título completo, incluso si se trata del Profesor Herr Doktor Hohenstaufen. Con los estadounidenses y los canadienses, generalmente son nombres de pila, independientemente de la antigüedad. En Estambul, es más similar a Alemania y, en general, uno se equivoca por el lado de la precaución.

Así que sí, mi conducta cambia. En nuestra era posmoderna de relativismo y subjetividad, probablemente podría considerarse no auténtica. En una época diferente, se consideró considerado. Yo pertenezco a este último colegio.

Oh mi, si!

Hablo tres idiomas: inglés, hindi y tamil, y mi comportamiento es diferente al hablar en cada idioma.

Hindi – Fácilmente el idioma que más hablo. Lo uso mientras estoy con mis amigos, y sí, está lleno de juramentos y epítetos. Mi acento es bastante extraño: tiene un sabor Bambaiya con un alma Punjabi y otras palabras marathi al azar, junto con un acento Nagpuri y el gujarati chhe. Tienes un montón de golpes de cabeza, hey mhara ram ji! (¡Realmente no sé de dónde lo saqué), Bhains ki aankh! , y un montón de gestos. Estoy muy animada mientras hablo con mis amigos.

Tamil – hablo dos tipos de tamil; una cuando estoy en casa, y otra que está reservada para mi amigo tamil en la escuela. Cuando estoy con los padres, tengo el acento de Braahmik por excelencia, y tiendo a añadir muchas frases en inglés en casa. Es gracioso, como cuando estoy con mi amigo, solo hablo en tamil, construyendo grandes párrafos sin una sola palabra alienígena. Además, cuando estoy con ella, el borde de Chennai se hace evidente.

Inglés – Hablo conmigo mismo en inglés. Realmente no sé por qué, solo lo hago. Y cuando trato de explicar algo complicado a mis amigos, uso el inglés. Mi inglés es bastante desi, supongo, excepto que hablo muy rápido. La velocidad no se nota en hindi o tamil, pero es prominente al hablar en inglés.

Ah, y una cosa más. Todos mis acentos son un desastre.

Si tu puedes. Los idiomas están intrínsecamente ligados al contexto cultural y los valores del país desde el cual los aprendes inicialmente, lo que significa que hablar diferentes idiomas incluso dentro de ti tendrá diferentes imágenes de ti mismo y que, por supuesto, serán visibles para otros, principalmente para aquellos Que puede navegar los diferentes idiomas que hablas. Si habla con una persona en un solo idioma, lo percibirá en el ámbito de la cultura y los valores de ese idioma. Por ejemplo, en español soy mucho más conservador que en inglés, por ejemplo, no me atrevería a decir ciertas palabras en español que no tengo problemas para decir en inglés, etc. Todo eso afecta la personalidad que proyecta y, como resultado, la impresión que las personas tienen de usted, incluso puede dividirse en un solo idioma según el contexto, es decir, el lugar de trabajo, en el hogar o en el gimnasio, lo que significa que incluso dentro de un solo idioma Dependiendo de la situación o de las personas que te rodean, puedes expresarte de manera diferente, afectando la impresión resultante en otras personas.

No. Como la mayoría de las otras respuestas, yo diría que solo tengo una personalidad, y es la que hay que usar cualquiera que sea el idioma que hablo.

Sin embargo, este hecho merece dos advertencias.

Primero, cada idioma contiene algunas actitudes latentes y suposiciones filosóficas, y en algunos casos, como la cortesía en japonés, debe aprenderlos y asimilarlos junto con el idioma. Ese es probablemente el punto de la respuesta de Leonard Tjhia a ¿Te comportas de manera diferente cuando hablas diferentes idiomas? Otro ejemplo, más simple, es el uso de una forma educada para la segunda persona (como Spanish / German Sie / Chinese nin / French vous) cuando sus idiomas nativos le enseñaron una segunda persona universal (como English you / Arabic anta) .

En segundo lugar, obviamente, su fluidez en los diferentes idiomas varía. Por lo tanto, a veces no tiene palabras para expresar matices delicados al usar la ironía o el eufemismo, o para sugerir una referencia humorística cultural o lingüística que es común en un idioma pero para el cual no conoce ningún equivalente en el otro.

Una personalidad diferente es un poco exagerada, pero actúo de manera un poco diferente según el idioma en el que estoy hablando y a quién.

Inglés: ya que es mi primer idioma, me siento más cómodo con él y puedo expresar toda la gama de mi personalidad y emociones. Soy agradable, cálido, social, asertivo y también discreto.

Malayo: hablo bahasa pasar (lit.: idioma del mercado) y bahasa baku (formal) con fluidez, así que si hablo el primero en una situación informal, soy juguetón y más sensato, más fuerte al compartir mi Opiniones y mi posición de suelo.

“Oi, janganlah gurau tiempo-tiempo ni. Ni es serio doh. Cuelga hilang ke mana minggu lepas? ¡Diorang asyik je, te llamo tapi ko tak jawab langsung! ”

Con este último, normalmente lo hablo en entornos de trabajo / redes formales, por lo que adquiero una personalidad neutral, calmante, curiosa y diplomática con un tono suave.

“Ah, si ke? Terperanjat saya. ¿Puan kenal ke pengaturcara Encik Shah yang pernah menghadiri forum ___ sebelum ini? ”

Cantonés: Jajaja, tal vez sea todo el TVB, pero me vuelvo extremadamente dramático y agresivo cuando hablo cantonés … Hablo más alto y más rápido, y soy muy directo.

Mandarín: desde que crecí hablando mandarín como mi tercer idioma en el hogar, lo hablo de la misma manera que lo haría en inglés (amigable, asertivo), pero con algunas limitaciones, ya que no tengo un amplio vocabulario ni un buen conocimiento de la gramática. .

Japonés: me adapto a las culturas, así que mientras mantengo mi personalidad, reproduzco rasgos que pueden parecer indeseables para los japoneses cuando trabajo con ellos. Por ejemplo, soy muy franco, incluso con autoridad, pero no es muy apropiado ya que la distancia de poder es muy alta en Japón (a menos que hayamos tenido unas cuantas cervezas y la conversación se haya relajado un poco). Uso keigo, que es una forma muy diferida de hablar, ¡me hace parecer una persona completamente diferente! Sin embargo, con mis amigos, soy mucho más informal y divertido, y disfruto siendo un poco más femenina con todas las expresiones bonitas en japonés. “Creo que definitivamente me vuelvo más reservada e indirecta, porque es bastante grosero ser directo y directo en Japón”.

Sí, actúo de manera diferente cuando hablo diferentes idiomas. Cuando uno aprende un idioma, también aprende la cultura asociada con él. También estos idiomas tienen diferentes tipos de humor y lenguaje corporal y aprendí estos idiomas en diferentes entornos con diferentes características demográficas.

Cuando hablo tamil , mi lengua materna, estoy en un estado profundamente relajado en el que no pienso y analizo activamente lo que estoy hablando. Es un flujo libre del cerebro a la boca. Soy mucho más expresivo y uso palabras con significados profundos con facilidad. Mi lenguaje corporal es claramente indio (aunque con menos sacudidas de cabeza) cuando hablo tamil.

He estado hablando inglés desde que tenía 3 años, ya que toda mi educación estaba en ese idioma. Soy bilingüe en tamil e inglés. Mis gestos y expresividad dependen de la audiencia. Hablo bastante rápido con un profundo sentido del humor para hablantes nativos de inglés. Cuando hablo inglés a otros que no son hablantes nativos, mi comportamiento está más cerca de su comportamiento cultural. Soy un acento, humor y un camaleón del lenguaje corporal cuando se trata de inglés.

Aprendí alemán en 2014-15. Lo hablo con cierta fluidez. La cantidad que hablo y la forma en que hablo es completamente diferente en comparación con el inglés o el tamil. Recogí muchos gestos y tipos de expresión en alemán que me resulta imposible disociarlos mientras hablo alemán. La articulación con la que hablo se vuelve más staccato. El humor es completamente diferente. No hay forma de que diga los mismos chistes en inglés porque no tienen sentido. De la misma manera, los chistes en inglés no son fácilmente comprensibles para los hablantes de alemán.

Desde que me mudé a Milán en marzo de 2016, he estado aprendiendo italiano. Este lenguaje ha sido bastante influyente en la configuración de mi personalidad. A veces, cuando hablo inglés, uso gestos italianos. La articulación es legato en lugar de staccato. Mi acento inglés se ha visto muy afectado por mi acento italiano. Soy mucho más jovial cuando hablo italiano. El humor simplemente rezuma.

Definitivamente me gustaría creer que soy alemán cuando hablo alemán y que soy italiano cuando hablo italiano, ¡aunque con un toque de indio!

Cuando hablo estos idiomas, trato de pensar activamente en ellos. Por lo tanto, vuelvo al entorno cultural en el que aprendí y usé estos idiomas.

Sí, hasta cierto punto. Cuando hablo otro idioma, por lo general también me involucro en una cultura diferente, por lo que mi comportamiento cambia. Como, en italiano, actúo más “italiano”. En español, es más fluido porque podría imitar la cultura de la persona con la que estoy interactuando (si son de una región particular de España o un país en particular en América Latina). Es como un estadounidense que vive durante mucho tiempo en el Reino Unido y que termina teniendo un ligero acento británico. Usted asume su entorno, lingüística y culturalmente. Sin embargo, esto no es exagerado conmigo, porque crecí en un hogar monolingüe / posiblemente monocultural, aprendiendo otros idiomas como adulto. Lo que quiero decir con eso es que, en comparación, a mis hijos les gusta realmente cambiar. En inglés son pequeños americanos y en italiano son pequeños italianos. Luego van a la escuela en catalán, donde son pequeños catalanes … y en las calles son españoles.

En mi caso, no lo creo. Creo que soy exactamente la misma persona. Tengo los mismos miedos, sueños, deseos, emociones y alegrías, sin importar qué idioma esté hablando.

Sin embargo, estoy seguro de que el contenido de mi discurso difiere entre idiomas. También creo que tengo diferentes estilos de habla en cada idioma, lo cual, cuando se combina con el contenido diferente del habla, podría dar la impresión de que tengo una personalidad diferente según el idioma que hable.

Por ejemplo, juro mucho más en inglés y ruso que en indonesio. Esto podría deberse enteramente a la compañía que mantengo, pero creo que también es porque considero que jurar en inglés y ruso es una salida más conveniente para expresar la frustración. Pero me doy cuenta de que me hace parecer mucho más vulgar cuando hablo.

Eso no quiere decir que no exprese frustración en indonesio. Encuentro que mi indonesio es en general mucho más emocional que mi inglés o ruso, debido a mi uso excesivo de partículas emotivas del habla. Me parece que el indonesio me ofrece una mayor variedad de matices de expresión: con solo un ligero cambio en la entonación y las partículas, puedo usar la palabra gimana para expresar: 1) desesperación o frustración ([ aduh ] gimana niiih?); 2) burla ( gimana sih [lu] ? ?? ); 3) ironía / incredulidad de broma ( gimaaaaana sih ); 4) Inquisición impaciente ( gimana sih ?); 5) desconcierto ( gimana nih ?); 6) énfasis en lo obvio / cómo y por qué demonios ya no estamos hablando de esto ( gimana dong ?) Y mucho más. Hago uso de esta característica en particular muy ampliamente, por lo que podría parecer mucho más impaciente, frustrado, agresivo, incrédulo o escéptico en indonesio.

En cuanto al contenido de mi discurso, me parece que probablemente me parezco mucho más inteligente cuando hablo inglés y, en cierta medida, ruso. Considero que ambos idiomas son más precisos que el indonesio. Hay muchos términos diferentes que puedo usar para expresar conceptos que quiero expresar sin que me queden atascados con explicaciones indirectas. Simplemente no puedes hacer esto en indonesio. Además, la falta de sutileza cuando se trata de cláusulas relativas en indonesio hace que la discusión intelectual sea bastante molesta, al menos para mí. El uso casi matemático de las cláusulas relativas por parte del ruso hace que sea mucho más fácil para mí organizar mis pensamientos de una manera lógica, y el inglés está en un punto intermedio. Pero sé muchas más palabras en inglés que yo en ruso, así que supongo que eso se equilibra un poco.

Dicho esto, no estoy seguro de cuánto se explica el punto anterior por las diferencias inherentes en el idioma y qué tanto tiene que ver con las circunstancias socioculturales en las que me encuentro. La compañía que tengo en ruso e inglés es perfectamente feliz para hablar sobre temas académicos e intelectuales (recientemente hablé sobre los tipos psicológicos y sociónicos jungianos en ruso con uno de mis amigos más cercanos, por ejemplo). En contraste, los círculos que mezclo en indonesio están perfectamente felices de participar en charlas ociosas y discutir cosas más concretas y realistas, es decir. Comida, gente, lugares, chismes. Tal vez solo parezco más inteligente en inglés (y hasta cierto punto en ruso) porque continuamente me dan la oportunidad de participar en temas más intelectualmente estimulantes. O tal vez es una mezcla de lenguaje (naturaleza) y cultura (crianza).

Por último, si la gente se socializara conmigo en japonés, mandarín y cantonés, garantizo que me mostraré tímido, distante y reservado. Esto es simplemente porque no domino esos idiomas y me siento profundamente incómodo con mi falta de capacidad expresiva en ellos. Hay personas que pueden ser propietarias de la sala sabiendo solo 20 palabras de un idioma, pero yo no soy una de ellas.

que parece que tengo múltiples personalidades al cambiar de idioma, pero realmente no es el caso. Solo tengo una personalidad: cualquier discrepancia que otros puedan o no ver se debe a factores contextuales externos, como los temas que se discuten, mi ideolecto particular en cada idioma y lo cómodo que estoy con mi nivel de competencia.

No lo sé, tú decides.

Digo cinco idiomas a diario: kannada, telugu, inglés, hindi y marathi.

Canada
————
Mi acento no es el típico acento de Kannadiga; tiene un toque Maharashtriano gracias a mi madre. Este es el idioma que más utilizo: con amigos, con la mitad de mis parientes, con mi padre y Ajji, con los lugareños y, a veces, con mis maestros en la escuela. Mezclo muchas frases del hindi y el inglés, y hablo diferentes dialectos de kannada con diferentes personas, pero es probable que llegues a saber que soy un brahmín. Probablemente encontrarás mi acento raro, pero eventualmente te acostumbrarás. Estoy tratando de enmascarar ese acento de todos modos. Mi voz varía de muy baja (D3) a un A4 a veces.

Telugu
———
Hablo telugu con mi mamá, con la otra mitad de mis parientes y con quienquiera que sepa telugu (incluye a algunos de mis compañeros de clase). A veces, agrego algunas frases en kannada para hacerme entender lo que digo porque a veces, me olvido de lo que estaba a punto de decir en telugu y / o estoy diciendo algo que no debo. Por lo general, me quejo y me quejo de mis problemas del primer mundo en este idioma y en Kannada.

Inglés
———-
Hablo inglés con mis profesores, con mis vecinos y conmigo mismo. Sin embargo, cuando hablo conmigo mismo, hablo lo que parece más Kanglish que inglés. Además, mi acento cambia dependiendo de mi estado de ánimo. Mi voz permanece baja mientras habla inglés.

hindi
——–
Lo uso con mis parientes lejanos y uno de mis amigos con los que disfruto hablando hindi. Agregue muchos diálogos de películas y letras de canciones, y agregue algo de conciencia gramatical. Eso es lo que es mi hindi. Por lo general me salto el है (hai) cuando hago preguntas. No me preguntes por qué. Y canto mis oraciones.

Marathi
———-
Hablado por mí con mi madre, sus hermanos y este amigo mío cuyo idioma nativo es marathi, este es un idioma cuyos dialectos me confunden. Me hago pasar por mi madre y me río como un maníaco cada vez que lo hago. Y le pregunto a mi madre una cosa todos los días: ¿por qué la gente dice “Mi * inserte nombre * bolun raahile”, en lugar de “Mi * inserte el mismo nombre * bolat aahe”?

===============

Aparte de todo esto, hablo oraciones básicas en sánscrito con mi madre. Hay una historia para otro momento.

Y una cosa: no puedo pronunciar श्री (shri) y sacar mi r la mayor parte del tiempo.

-Bronceado

Las lenguas se desarrollan para satisfacer las necesidades de las culturas que las utilizan. Por ejemplo, algo en la cultura alemana exige una precisión extrema en la descripción. El resultado es un lenguaje que permite combinaciones largas, muy específicas de nombre / adjetivo de portmanteau.

Algo en la cultura turca requiere estructuras verbales muy complicadas. En consecuencia, el turco permite una gran cantidad de modificaciones de verbos a través de varios prefijos y sufijos.

El francés, por otro lado, tiende a ser mucho menos preciso en el uso común. Por ejemplo, el nombre oficial en francés de su sistema de trenes de alta velocidad es “Train Grand Vitesse”. Eso se traduce de forma simple y sin lugar a dudas como “Tren muy rápido”.

Cuando te comunicas en diferentes idiomas, estás sujeto a sus estructuras y hábitos. Cuando pienses en diferentes idiomas, serás parte de los activos y las limitaciones de ese idioma.

Parece bastante razonable suponer que estas variaciones influirían en sus procesos básicos e ideas en un nivel muy fundamental.

Diariamente, hablo 3 idiomas: inglés, hindi y tamil.

Cuando hablo en inglés con la mayoría de mis amigos, extraños y maestros, generalmente me siento relajado y cuidadoso con mis palabras sobre extraños (es decir, más educado que de costumbre). Por supuesto, también soy el más expresivo y lo mejor en inglés, así que soy 100000 veces más seguro y amigable cuando hablo inglés.

Hablo en hindi con algunos de mis amigos del norte de India, solo para mantener el contacto con el idioma. Mi hindi tiene un acento muy definido (que hace reír a mis amigos fluidos), pero oye, lo intento. Mi inglés (usado cuando hablo hindi) también tiene un gran acento (no muy diferente del estereotipo del acento indio).

Vale la pena señalar que, a veces, me meto en hindi áspero y masculino, por lo que mis modales a menudo reflejan eso (mi voz se hace más profunda, mis gestos de las manos son más grandes, etc.) No me preguntes por qué. No lo sé.

Hablo en tamil a mi familia. My Tamil es una muy inspirada en Pallakad [una ciudad en Kerala, India), que tiene muchas influencias y palabras en malayalam (un idioma vecino). Hablo de manera muy cantada, no muy diferente de la forma en que habla la gente de Pallakad. Mis gestos se vuelven muy exagerados y extiendo mucho mis palabras . Y si termino hablando inglés en el medio, hay un fuerte acento tamil.

¯ \ _ (ツ) _ / ¯

Sí. Mucho.

Algunos idiomas son muy estrictos con la gramática y la pronunciación. Es muy difícil para mí mostrar sarcasmo en otros idiomas, parcialmente por esas razones. Y el juego inteligente de palabras (similar a lo que hacen los raperos) es muy difícil en algunos idiomas, especialmente si uno no tiene un acento nativo.

Porque el lenguaje es parte de una cultura . De hecho, representa una cultura, en cierto modo. Entonces, hablar en un idioma requiere alguna forma de pensamiento cultural.

Un sub-ejemplo puede ser inglés americano vs inglés británico. Los estadounidenses hablan mucho más rápido y crean nuevas palabras, mientras que el inglés británico tiene más énfasis en la pronunciación. A un estadounidense no le importará cómo pronuncias ‘tomate’ o ‘proceso’, siempre que sepamos lo que estás tratando de decir. Esto es un pequeño contraste con las culturas de las 2 naciones. La vida en los Estados Unidos tiene un ritmo más rápido (¡así que apúrate y termina tu oración!) Y la gente es más creativa; Los estadounidenses inventan palabras todo el tiempo (por ejemplo, la palabra 2016 del año no es un mundo real). Por otra parte, el inglés británico y su mayor énfasis en la pronunciación pueden tener alguna correlación con su sistema de clases; ciertas clases hablan de cierta manera, ol ‘cap.

Sí, me comporto de manera diferente cuando hablo diferentes idiomas. Por idiomas, quiero decir, soy fluido y conozco 3 idiomas, es decir, hindi, inglés y malayalam, que es mi lengua materna.

Con los amigos tiendo a hablar en inglés y en hindi y tengo mucha confianza en conversar en inglés con ellos ya que me resulta muy fácil y domino este idioma.

Con el hindi, se vuelve un poco difícil ya que tiendo a cometer errores gramaticales y me vuelvo muy cauteloso y literalmente tengo que ‘buscar’ algunas palabras para poner en oraciones.

Luego, por último, mi lengua materna es el malayalam. Aquí también converso bien con familiares y padres, pero sigo sintiendo que no me resulta tan fácil como uso el idioma inglés. Aunque sé leer bien malayalam, el uso del idioma es muy limitado dentro de nosotros, es decir, mis hijos, mi esposo y yo.

Gracias por A2A Nahom.

Sí, mi comportamiento cambia cuando me expreso en diferentes idiomas. Mi lengua materna es el tamil y hablo inglés como segundo idioma.

Cuando uso Tamil, por alguna razón, siempre actúo más cauteloso y reservado. Dudo mucho más sobre lo que tengo que decir y soy mucho más pasivo, sumiso y tengo una personalidad menos asertiva. También soy propenso a perder argumentos cuando lo uso.

El inglés, sin embargo, es una historia completamente diferente. Dado que mi dominio del inglés es más fuerte que el de Tamil, tengo mucha más confianza en mis palabras, más asertivo y no menosprecio mis palabras en lo más mínimo. Además, es difícil discutir conmigo cuando estoy en racha usando este lenguaje. Supongo que es porque asocio a Tamil con conversaciones con mi familia y amigos e inglés con todos los demás. Al ser una persona de voz suave en general, la gente se sorprendería de encontrarme hablando en inglés con confianza en un momento y ser reservado al hablar en otro.

¡Qué pena que no pueda hablar en inglés todo el tiempo con los que saben que hablo tamil, porque probablemente me encontrarían raro!

No creo que proyecte una personalidad diferente en diferentes idiomas. Hablo suficientes idiomas que básicamente me he convertido en un crisol ambulante. El resultado es que voy a aparecer ‘vagamente extranjero’ incluso cuando hablo mi lengua materna (inglés).

Pero, de nuevo, no hablo ningún idioma no europeo lo suficientemente bien como para mantener una conversación. Hay algunas culturas en las que probablemente no me llevaría muy bien porque me exigen cosas que ni soy capaz ni estoy dispuesta a producir. Tengo en mente casos como el japonés y el coreano. Incluso el chino, aunque sea ‘ligeramente más fácil’, de ninguna manera sería un ajuste fácil.

Probablemente si tuviera que vivir en uno de esos países, trataría de superarlo teniendo mucho cuidado de seleccionar a mis amigos y asociados de una esfera muy “internacional”. Afortunadamente, la esfera en la que crecí lo haría relativamente fácil de lograr. Y luego está el asunto que, en persona, nunca pasaré por un nativo de todos modos, dada mi apariencia en el frente de Europa del Norte.