En mi caso, no lo creo. Creo que soy exactamente la misma persona. Tengo los mismos miedos, sueños, deseos, emociones y alegrías, sin importar qué idioma esté hablando.
Sin embargo, estoy seguro de que el contenido de mi discurso difiere entre idiomas. También creo que tengo diferentes estilos de habla en cada idioma, lo cual, cuando se combina con el contenido diferente del habla, podría dar la impresión de que tengo una personalidad diferente según el idioma que hable.
Por ejemplo, juro mucho más en inglés y ruso que en indonesio. Esto podría deberse enteramente a la compañía que mantengo, pero creo que también es porque considero que jurar en inglés y ruso es una salida más conveniente para expresar la frustración. Pero me doy cuenta de que me hace parecer mucho más vulgar cuando hablo.
Eso no quiere decir que no exprese frustración en indonesio. Encuentro que mi indonesio es en general mucho más emocional que mi inglés o ruso, debido a mi uso excesivo de partículas emotivas del habla. Me parece que el indonesio me ofrece una mayor variedad de matices de expresión: con solo un ligero cambio en la entonación y las partículas, puedo usar la palabra gimana para expresar: 1) desesperación o frustración ([ aduh ] gimana niiih?); 2) burla ( gimana sih [lu] ? ?? ); 3) ironía / incredulidad de broma ( gimaaaaana sih ); 4) Inquisición impaciente ( gimana sih ?); 5) desconcierto ( gimana nih ?); 6) énfasis en lo obvio / cómo y por qué demonios ya no estamos hablando de esto ( gimana dong ?) Y mucho más. Hago uso de esta característica en particular muy ampliamente, por lo que podría parecer mucho más impaciente, frustrado, agresivo, incrédulo o escéptico en indonesio.
En cuanto al contenido de mi discurso, me parece que probablemente me parezco mucho más inteligente cuando hablo inglés y, en cierta medida, ruso. Considero que ambos idiomas son más precisos que el indonesio. Hay muchos términos diferentes que puedo usar para expresar conceptos que quiero expresar sin que me queden atascados con explicaciones indirectas. Simplemente no puedes hacer esto en indonesio. Además, la falta de sutileza cuando se trata de cláusulas relativas en indonesio hace que la discusión intelectual sea bastante molesta, al menos para mí. El uso casi matemático de las cláusulas relativas por parte del ruso hace que sea mucho más fácil para mí organizar mis pensamientos de una manera lógica, y el inglés está en un punto intermedio. Pero sé muchas más palabras en inglés que yo en ruso, así que supongo que eso se equilibra un poco.
Dicho esto, no estoy seguro de cuánto se explica el punto anterior por las diferencias inherentes en el idioma y qué tanto tiene que ver con las circunstancias socioculturales en las que me encuentro. La compañía que tengo en ruso e inglés es perfectamente feliz para hablar sobre temas académicos e intelectuales (recientemente hablé sobre los tipos psicológicos y sociónicos jungianos en ruso con uno de mis amigos más cercanos, por ejemplo). En contraste, los círculos que mezclo en indonesio están perfectamente felices de participar en charlas ociosas y discutir cosas más concretas y realistas, es decir. Comida, gente, lugares, chismes. Tal vez solo parezco más inteligente en inglés (y hasta cierto punto en ruso) porque continuamente me dan la oportunidad de participar en temas más intelectualmente estimulantes. O tal vez es una mezcla de lenguaje (naturaleza) y cultura (crianza).
Por último, si la gente se socializara conmigo en japonés, mandarín y cantonés, garantizo que me mostraré tímido, distante y reservado. Esto es simplemente porque no domino esos idiomas y me siento profundamente incómodo con mi falta de capacidad expresiva en ellos. Hay personas que pueden ser propietarias de la sala sabiendo solo 20 palabras de un idioma, pero yo no soy una de ellas.
Sé que parece que tengo múltiples personalidades al cambiar de idioma, pero realmente no es el caso. Solo tengo una personalidad: cualquier discrepancia que otros puedan o no ver se debe a factores contextuales externos, como los temas que se discuten, mi ideolecto particular en cada idioma y lo cómodo que estoy con mi nivel de competencia.