Como otros han mencionado, el alemán “Gesundheit” es común en el inglés americano. Pero creo que “te bendiga” es bastante inocuo. (La página de Wikipedia sobre “Dios te bendiga” ofrece algunos orígenes posibles de la costumbre).
“Allá por la gracia de Dios vaya” tiene algunas implicaciones teológicas. Al menos en la tradición católica, Dios elige dispensar la gracia, el apoyo espiritual, donde él quiere. Si no has caído en la adicción, la pobreza o alguna otra desgracia, no es porque seas mejor que alguien que lo haya hecho, en términos cristianos, todos somos pecadores. Dios simplemente ha sido amable contigo por sus propias razones. El dicho es una expresión de simpatía y humildad, el reconocimiento de que yo, o cualquiera de nosotros, podría haber tenido la misma desgracia.
El cantante de folk Phil Ochs expresó el mismo sentimiento de una manera secular: “Ah, pero por fortuna, puede ir usted o yo” (Phil Ochs – There But For Fortune Lyrics). Pero creo que esta y otras alternativas no son tan poderosas como la original. Dicho, porque se pierden las connotaciones teológicas.
Si dice “Ahí, por la gracia de Dios, vaya”, su audiencia entenderá lo que quiere decir. La frase puede resonar especialmente con los oyentes cristianos. Y creo que como ateo puedes tratar a “Dios” como una idea cultural en lugar de una deidad real cuando usas esas frases.
- ¿Por qué es tan importante leer en voz alta?
- Si escribiera una nota de agradecimiento a su adolescente, ¿por qué le agradecería? ¿Por qué?
- Cómo transmitir mis puntos de vista de manera más política, verbalmente.
- ¿Por qué los empleados del consulado chino son siempre tan groseros con los taiwaneses?
- ¿Por qué me siento desconectado de esta generación?
EDITAR: Desde la perspectiva opuesta … He escuchado que los cristianos se refieren a “los dioses” sin decir realmente que creen en múltiples dioses. Por ejemplo, si una amenaza de tormenta no interfiere con un viaje en automóvil interurbano: “Los dioses del viaje fueron buenos con nosotros”.