¿Llamar a alguien Miss / Mr y su primer nombre es inglés o mala gramática?

Bueno, primero, no está mal * gramática *. Si es mal estilo es otra pregunta.

Un título es formal y un nombre de pila es informal, por lo que con adultos de estación igual sería un mensaje mixto y realmente no tendría ningún sentido. En inglés nos referimos a estar en “primer nombre”, porque usar los nombres de una persona indica un tipo particular de relación, personal en lugar de distante. Cuando deseas mover una relación a un modo más íntimo, ofreces tu primer nombre. Un título pone distancia social entre las personas.

Sin embargo, el combo se utiliza en algunas configuraciones. Por ejemplo, tratar con niños. Trabajo en un centro de tutoría donde así es como nos dirigimos, y conozco a algunos maestros en los grados inferiores que fomentan el mismo tipo de dirección. El combo proporciona el tipo de intimidad cálida y familiar que un niño puede sentir hacia esa persona, pero con un gesto de respeto que reconoce su autoridad. Un niño de cinco años que llame a un adulto por su nombre no sería apropiado, por lo que es una especie de término medio. Existen otras circunstancias en las que los niños se ocuparían de los adultos, según las costumbres regionales.

He escuchado que algunas amas de casa, niñeras y otros tipos de “servicios familiares” usan el formulario para sus empleadores, como una alternativa respetuosa a solo un nombre. Al igual que con los niños, sugiere un papel superordinado. Y era común en los EE. UU. Que los esclavos y sirvientes negros se dirigieran a las familias a las que servían de la misma manera. No estoy seguro de si eso es lo que quiso decir tu amigo, o si los negros realmente usan esa forma entre ellos, pero debido a esa historia, me sentiría incómodo si un adulto al que considerara mi igual me hablara así.

Entonces … no es un crimen gramatical, no es un error, pero tampoco es el mensaje que creo que intentas hacer. Yo no lo haría.

¿Llamar a alguien Miss (o) Mister first name es incorrecto Inglés (o) gramática?

No, no es mala gramática. Es una mala costumbre. En los EE. UU. Se originó en los días de la esclavitud, cuando se alentaba a los esclavos y sirvientes a que llamaran “maestros” a sus amos como un prefijo a sus nombres de pila, en lugar de a sus apellidos. Por ejemplo, si el dueño de un esclavo se llamaba John Smith, sus esclavos se dirigirían a él como “Maestro John”, en lugar de “Señor (o Maestro) Smith”. Esto tendió a preservar la naturaleza íntima de la relación entre los amos esclavos y sus esclavos.

Aquí hay una cita de: Una historia popular de lo peculiar: Una demostración de hechos, obsesiones aleatorias … – Nick Belardes – Google Books

“Mi esposo pertenecía a Marse John Wilson. Durin ‘de war, Marse John wuz un capitán, y él me dijo que mi marido’ anhelaba cocinar y esperarle”.

Nota: “Marse” es la versión orientada a los esclavos de “Master” reducida a una sola sílaba.

Esta es una costumbre del sur de los Estados Unidos y se sigue cuando se habla con una persona mayor que usted conoce bien, pero que desea abordar con afecto y respeto. Es un poco anticuado pero sigue siendo común.

Mis alumnos nunca me llaman así, pero a veces me llaman “Miss Anne” por los hijos de mis amigos, vecinos o conocidos más jóvenes y personas que tienen autoridad sobre mí pero que son bien conocidos por mí. También se usa en entornos médicos. Mi dentista me habla de esta manera, el alma pobre, antes de que me gasifique. Los colegas de mi cónyuge y los socios comerciales también se dirigen a mí de esta manera, aunque no está involucrado ningún nitroso.

A veces sigo la costumbre con personas de una generación mayor que yo (tengo 50 años), como las amigas de mi madre, pero solo si son sureñas.

Nunca me dirigiría a un no-sureño de esta manera porque probablemente no entenderían la intención.

Tendemos a usar “Sir” y “Ma’am” y “Miss” mucho más, ya menudo con afecto o irónicamente, con personas que conocemos bien, pero esto es una cosa regional pasada de moda y confunde a personas de otras regiones, que Sospecho que están siendo burlados. Para ser justos, nos burlamos de esta manera, pero en realidad no es un medio de inspiración. Es complementario, como en “Mira lo lejos que has llegado”.

La vieja broma sobre esto aquí es que el “señor” no debería preocuparte. Es lo que sigue, por ejemplo, “Nosotros no …” o “Estás haciendo una escena”. :pag

En mi experiencia, esto es sobre todo algo que dicen los niños cuando hablan con adultos. Algunos ejemplos típicos incluyen maestros de preescolar, trabajadores de guardería y profesionales de la salud tales como terapeutas físicos, ocupacionales y del habla.

Es menos informal que llamarlos por su apellido (y en algunos lugares de trabajo, los apellidos del personal no se usan para que puedan tener algo de privacidad), y es más formal / respetuoso que solo llamar a los adultos por sus nombres. Además, algunos apellidos pueden ser muy difíciles de pronunciar para los niños pequeños, y esto podría no ser un problema para los nombres de pila.

Muchos niños que fueron mis pacientes o mis pacientes me llamaron “Miss Heather” o “Ms. Heather”. La única otra persona que me llama así es un hombre que trabaja para mí. Después de ver lo que he escrito aquí y leer las respuestas anteriores, le diré: “Oh, puedes llamarme Heather” la próxima vez que lo diga.

Depende. En muchos entornos de la iglesia, los miembros amados a menudo se llaman “Sra. [nombre]. ”Algunos de los jóvenes adultos casados ​​en mi antigua iglesia insistieron en eso, en realidad. Solo fueron los adultos mayores quienes insistieron en ser llamados “Hermano [apellido]” (esta fue una iglesia “blanca”, por cierto).

Trabajo con muchos niños de habla hispana más jóvenes. Como mi nombre sigue las reglas de la pronunciación en español, los padres lo leen más fácilmente que lo que leen mi apellido. Sin embargo, a medida que crecí, empecé a insistir en que los estudiantes me llamaran Miss L__ y no Miss Natasha. Eso sucedió porque algunos estudiantes mayores me llamaban Natasha solo para ver cómo respondería.

Aparte de los niños, nadie me llama señorita Natasha. Soy la señorita L a los extraños.

No es una cuestión de gramática. Es una cuestión de cortesía y respeto.

En el Reino Unido es una práctica común llamar “señorita” a una mujer joven que no conoce, sin usar su apellido, “señora” para mujeres mayores, pero no “señorita [extraña]”. Para los hombres, el término habitual es “señor”, pero no “señor”. Aquí al menos, estos son vistos como educados y formales (no informales).

Ejemplos:

Disculpe señorita, ¿le importaría sentarse en esta mesa?

Me preguntaba si podría ayudarme, señor.

¿Puedo ayudarla señora?

Se esperaría el uso de estas formas de dirección aquí en el Reino Unido, especialmente si estaba en un trabajo donde presta servicios o trata con el público en general.

Llamar a un hombre que no conoce como “señor” o una mujer que no conoce “extraña [a la Sra.]” Es una cuestión de dialecto regional en algunas partes del Reino Unido. Sin embargo, estos no se utilizan en el inglés formal. Quizás esto es lo que significa tu amigo australiano. Pero no es un inglés no gramatical, meramente coloquial, y en realidad no se considera lo suficientemente educado aquí en el Reino Unido. Supongo que este también es el caso en Australia, ya que su inglés estándar se basa en la versión británica.

También los títulos: Mr, Miss y Mrs, o M, se usan antes del apellido de una persona en inglés formal cuando no sabe el nombre de alguien, o cuando, por ejemplo, necesita escribirle a alguien una carta formal (incluso si lo sabe saber su primer nombre).

Realmente no puedo pensar en ningún lugar del Reino Unido en el que las personas usen estos títulos solo antes del primer nombre. Creo que la práctica se extinguió aquí a fines del siglo XIX o principios del XX. Usted puede encontrarlo en libros antiguos.

Su compañero de trabajo suena como un error, con sus comentarios acerca de ‘solo los negros lo harían’.

Dicho esto, para mis oídos, el Sr. Firstname suena tonto. Mezcla formalidad con informalidad. Sería una cultura específica, pero en mi parte del mundo, Nueva Zelanda, es más seguro mantener el Nombre en los contextos personales y más profesionales. Si te reunieras con el Primer Ministro en la calle, por ejemplo, te dirigirías a él o ella como John o Helen ; no el Sr. Key o la Sra. Clark a menos que quisieras sonar congruente. En el caso de Clark, el término cariñoso de ‘ tía ‘ también habría sido apropiado.

Sin embargo, si estuviera en una función formal, sería preferible cualquier forma de dirección oficial (por ejemplo, su Excelencia o el Cabo Apiata ). Donde no haya una dirección oficial, el Sr. Lastname sería apropiado: así que el Sr. Satyanand , no Anand.

Es una costumbre regional, como han dicho otras respuestas, pero tenga en cuenta que las edades y los nichos sociales también son “regiones” para este propósito. Las personas que crecieron en Baltimore, tanto en blanco como en negro, tienden a presentarme a sus hijos como “Miss E …”. Esto ocurre con menos frecuencia de lo que solía, pero a los niños se les enseñan “buenos nombres” y “nombres” al niño como buenos modales, pero ya no (la más) la única manera de ser educados con los adultos. Entre los adultos que son amigos, se dice sobre todo en diversión muy amable.

Esto no es en absoluto una cuestión de gramática, sino simplemente costumbre. En los EE. UU., Usa un título más el apellido de la persona para alguien que no conoce personalmente o hacia quien desea mostrar respeto.

Entre amigos, las cosas pueden ser diferentes. Llamar a una amiga “Miss Angela” en lugar de “Angela” o “Miss Smith” puede ser una forma juguetona o cariñosa de dirigirse a ella. Y hay otras situaciones en las que la regla general podría no seguirse. (Pero no creo que sea apropiado para un trabajador c0).

¿Llamar a alguien Miss / Mr y su primer nombre es inglés / gramática?

Gran pregunta Esta convención es utilizada principalmente por niños que se dirigen a sus maestros en los grados K-3, afroamericanos y sureños. También se usa de forma lúdica y como signo de afecto. Fuera de estos contextos, me suena extraño. De hecho, cuando un representante del centro de llamadas se refiere a mí como el Sr. Brett, me molesta y acentúa el hecho de que estoy hablando con un hablante no nativo. ¡A veces incluso me pregunto si han cambiado mi nombre y apellido!

Pero ciertamente no es mala gramática o mal inglés. Es solo una costumbre.

Solo para aclarar esto aún más … no es grosero o incorrecto llamar a alguien, Sr. Nombre. En general, el señor es un título y una marca de respeto. Los nombres de pila se usan para diferenciar a la persona.

P.ej. Cuando se refiere a un grupo familiar desconocido, debe dirigirse a alguien en particular. Sería ilógico llamar al señor Smith cuando hay media docena de ellos. Ellos responderían “¿cuál?”.

Tiene sentido decir John Smith, pero eso sería informal si no los conoces bien. Por lo tanto, se les otorgaría un “título” como marca de respeto y el nombre se usaría para diferenciar a la persona. Es conocido como “Título Informal”.

Esto se usa a menudo en organizaciones de rango y archivo como el ejército, las escuelas, la policía y / o amigos que están muy cerca, como los ex alumnos.

Sin embargo, al darle un giro más malvado en la historia de los esclavos en el sur de Estados Unidos, los esclavos solían dirigirse a su amo como “Nombre del Maestro” para diferenciar a una persona en particular (en un grupo familiar). Disculpas, si esta sección de esclavos ofende a alguien …

¿Llamar a alguien Miss / Mr y su primer nombre es inglés / gramática?

No, no es. No hay un lugar donde esté mal, solo puede ser incómodo en algunas situaciones, ya que, según mi experiencia, es una forma de dirección informal.

Alguien mencionó que solo se usa en inglés “negro”. Incluso si solo se usara en inglés “negro”, ese es un dialecto válido del inglés y sería apropiado en ese dialecto.

Sin embargo, en el uso más amplio “estadounidense”, es un término de cariño que no es demasiado íntimo para ser utilizado en un entorno empresarial informal, y no tiene nada que ver con la gramática, sino con el uso del idioma en una región o país. Supongo que en ese sentido, podría ser una cuestión del dialecto del sur o medio oeste, porque esa sección transversal de Estados Unidos es donde he escuchado este uso.

Además, hay algunas escuelas y relaciones personales que aplican este uso. Cuando estaba creciendo, llamamos a los vecinos con los que estábamos cerca de “tía Sue” o “tío Bob”. Ahora, a veces escucho que los niños llaman al mismo tipo de personas “Miss Sue” (independientemente del estado civil) o “Mr. Mover.”

No es una cuestión de gramática sino de uso; ni en los EE. UU., Canadá ni el Reino Unido (los principales países de habla inglesa) uno se dirige a otra persona con el título “Miss” o Mister “más el primer nombre, y no el apellido.

Tuve varias amas de llaves latinas en Los Ángeles que me llamaron “Sr. Paul “, pero ese fue un caso común que no hablaba bien el inglés e (irónicamente, aunque no lo sabían) un retroceso al uso común de los sirvientes y esclavos antes de la guerra en el sur; consulte la respuesta de Frank Dauenhauer para obtener más detalles sobre eso. .

Puedes decir

Señorita / señor

o

Señora / Sr.

Ambos son correctos

Por qué señora y señor o señorita y señor es el inglés adecuado

En la conversación formal todavía se usa mucho la señorita / la señora / el señor. En realidad, la gramática es una cosa que está constituida por convenciones de las conversaciones de personas instruidas. Aún así, las personas aprendidas se dirigen formalmente a las personas, Sr. / Sra. En sus conversaciones formales y, lo escuchamos en películas.

Es muy común cuanto más al sur vayas a escuchar a las personas llamadas Miss / Miz First Name. Sr. First Name es más raro. Casi siempre se usa para referirse a alguien que es socialmente más importante pero con quien tienes una relación cordial. Implica amabilidad + un cierto nivel de formalidad.

Ciertamente no está restringido a los negros y no es mala gramática. .

Otra cosa a tener en cuenta es que en Asia, las personas se refieren a otras personas que usan su nombre. El apellido es muy formal y rara vez se usa para dirigirse a alguien.

Entonces, en su idioma nativo, usarán honoríficos más el primer nombre, cuando hablen inglés también usarán Mr./Ms. Nombre de pila. Esto se aplica especialmente para aquellos que migran también.

Es más una cuestión de cortesía y costumbre social en lugar de mala gramática o mal inglés. Se supone que debemos dirigirnos a una persona por su apellido cuando usemos los honoríficos Sr., Sra., Srta. Y Sra.

Esa podría ser la práctica en Australia. No tengo idea.

Soy un maldito yanqui, pero cuando he tenido tratos comerciales con personas del Sureste por teléfono, me llaman Miz Apellido hasta que me conozcan mejor. Entonces soy el primer nombre de Miz. Siempre lo he considerado como un inglés regional, no una cuestión de mala o buena gramática.

Mi suegra de 95 años es originaria de Arkansas. Ella todavía habla de su suegra, que ha estado ausente más de cincuenta años, como “Apellido de Miz”.

No creo que tenga nada que ver con la gramática. Quizá sea una convención social cada vez más pintoresca. Miss First Name funciona bien cuando habla con una anciana con la que está algo familiarizada; Señor Nombre, no tanto. Suena como un estilista de los años cincuenta.