Así es como el lenguaje cambia naturalmente con el tiempo. “Get-go” se usa raramente ahora, y pocas personas lo devuelven a su origen en “Levántate y vete”. En cambio, es escuchado por personas que hablan inglés (es decir, niños) como una sola palabra, y luego Lo moldeará de acuerdo a cómo les suene. Por lo tanto, “get-go” se analiza como “gecko”, porque estos oyentes ingenuos no detectan el sonido “t” porque la “t” ha cambiado la “g” a “k”, desapareciendo en el proceso.
El análisis defectuoso es la razón por la cual el término “una napona” ha movido la “n” al artículo y se aleja del frente del sustantivo: ahora es “un delantal”. Ídem con “naranja”, que en español tiene una “n” en al frente, y en portugués comienza con “l” (que se forma exactamente como una “n”, pero sin nasalización): así, “naranja” y “laranja”. El francés también perdió la “n” o “l” del frente de “Naranja” y me gustaría saber si el inglés obtuvo la versión “n-less” del francés, o si tanto el francés como el inglés descartaron la “n” de forma independiente.
Otro ejemplo es “en ganchos de licitación”, lo que significa esperar tensamente un resultado. Pero la frase era, originalmente, “en los ganchos de madera”, que crece a partir de la imagen común de tela recién teñida que se presenta como “tiendas de campaña” para secarse al sol. La tela se enganchó a las clavijas o postes en el suelo, por lo que se mantuvo estirada hasta la máxima tensión. Los transeúntes verían estas carpas temblando y vibrando con la más leve brisa, por lo que “en los ganchos de las tiendas” se convirtió en una expresión vívida de la tensión.
Al igual que las tiendas de los tintoreros se han ido de la conciencia pública, dejando espacio para que los hablantes ingenuos escuchen “tierna” (una palabra familiar) en lugar de “tenter” (no tanto), así como los viajes en tren se han desvanecido de la mayoría de los estadounidenses experiencia, la expresión una vez clara “Mantengámonos en el camino aquí” o “Esta discusión se ha salido del camino” ha dado paso a expresiones como “Mantengámonos sin seguimiento” (cuando se entiende lo contrario) o “Esta discusión se ha quedado sin seguimiento” (que es simplemente raro). “Sin seguimiento” rara vez se usaba cuando se refería a los ferrocarriles (los términos estaban “en camino” o “fuera de lugar”), pero he escuchado cada vez más destrozos de las antiguas expresiones centradas en el ferrocarril en una conversación común simplemente porque las personas que digamos que se repiten modismos memorizados en lugar de hacer una referencia consciente a una analogía del ferrocarril que una vez fue común.
- Soy un hombre de 26 años y me encanta salir con personas que son mayores que yo. ¿Es eso una mala señal?
- ¿Cómo se desarrollan las personalidades manipuladoras?
- ¿Por qué muchos asiáticos caminan con sus manos detrás de sus espaldas mientras los occidentales tienden a tenerlos a sus lados?
- ¿Por qué sentimos negatividad e irritación con solo mirar a algunas personas?
- Cómo cambiar mi cerebro para ser más compasivo.
Por supuesto, uno nunca debe descartar la posibilidad del humor en el cambio de idioma. El nombre perfectamente sensible “aleteo” para un insecto común de grandes alas podría haberse convertido fácilmente en “mariposa”, como una broma que se repetía con tanta frecuencia que los niños aprendían como la verdadera palabra. (Como hijo de un padre que casi nunca podía dejar un juego de palabras sin decir ni repetir, me parece que esta idea es completamente plausible).
Aprendemos, no el idioma que hablan nuestros padres y vecinos, sino el idioma que creemos que les escuchamos hablar, y nuestros conceptos erróneos se convierten en la nueva normalidad cuando otros lo escuchan “mal” de la misma manera que nosotros.
En cuanto a “desde el gecko”, estoy agradecido de que la gente (hasta ahora) no esté diciendo “desde GEICO”.