¿Cuáles son algunos faux pas culturales en Portugal?

Faux pas depende de donde vienes. Si su cultura es similar a la nuestra, creo que es poco probable que ocurra un paso en falso, pero si su cultura es completamente diferente a la nuestra, muchas de las cosas que hace en su país podrían ser un hecho en Portugal.

Francamente, no tenemos ningún dogma de comportamiento social que debas conocer antes de ir a Portugal. Entonces, como han dicho las otras respuestas escritas aquí antes, no asumamos que hablamos español. Si usted habla inglés, trate de comunicarse en inglés, la mayoría de las personas que se reunirán en restaurantes, tiendas y cafés hablarán algo de inglés, si no mucho. Español, no tanto, o nada de eso. España es nuestro único vecino, pero siempre preferimos aprender inglés en la escuela. Siempre sería un idioma mucho más útil para nosotros que el español. Entonces, usa el inglés para comunicarte. Si no es suficiente, entonces puedes intentar lanzar algo de español para ver si funciona. Si funciona, probablemente se deba a las similitudes entre los dos idiomas, no porque la persona tenga algún conocimiento del español.

Y relacionado con este tema del lenguaje: nunca digas “Gracias”!

Cuando las personas viajan a otros países, siempre intentarán aprender dos cosas en el idioma local: “hola” y “gracias”.

Así que decir “gracias” es lo mismo que decir “Sí, realmente creo que ustedes son españoles o parte de España porque soy un idiota que no se molestó en estudiar un poco sobre el país que estoy visitando”.

Los mismos que los de cualquier otra nación estatal, supongo:

  • Ser turista (hombres con sandalias y / o pantalones cortos en la Europa urbana);
  • Hablando mal del país anfitrión (una vez más, usualmente los nativos de sus países pueden hacer esto);
  • Implicando una derrota obligatoria de la independencia de la cultura o la soberanía por cualquier razón;
  • Comparando el país desfavorablemente con el del huésped (doble paso en falso).

Sin embargo, hay dos pasos en falso específicos relacionados con el lenguaje:

  • Hablando en español Entendemos el español (y no conozco a nadie que no ame a España), pero hablarnos en español implica que usted no sabe lo suficiente sobre Portugal.
  • Hablando con acento brasileño. Puedes hacer esto si eres brasileño, pero por lo demás te hace ver que aprendiste portugués pero no para nosotros .

Además, he sido extremadamente cuidadoso al no ofender, como si fuéramos una cultura exótica e hipersensible, y eso es un error en sí mismo: somos como cualquier otro país occidental: la historia europea estándar, la cultura abierta.

Solo asegúrate de que, si eres hombre, no uses sandalias o zapatillas blancas. El resto es fácil.

Todos los comentarios anteriores cubren muy bien los temas que los portugueses no tratan muy bien. Solo agregaría que no le preguntes a la gente cuánto dinero ganan; un gran no-no, tampoco evoca la participación de Portugal en el colonialismo y los horrores del mismo, incluida la esclavitud, etc. Los portugueses de hoy en día se sienten lo suficientemente mal como para recordarles constantemente nuestros “actos horribles y crueles” (nosotros no fueron los únicos que los cometieron), misma referencia a la expulsión de nuestros judíos portugueses, otro punto delicado en nuestra conciencia nacional.