¿Cómo decir ‘gracias’ en tailandés? ¿Cuáles son algunas otras palabras y frases útiles?

Khob Khun = Gracias

Debes poner Krab (para hombres) y Kha (gỉ mujeres) al final de la oración.

Así que dices “Khob Khun Kha”

Cuando le dices a los niños pequeños o a alguien más joven que tú, en lugar de “Khob Khun” puedes decir “Khob Chai” (Chai significa corazón) Sin embargo, “Khob Chai” no va bien con Krab o Kha. Será mejor que uses “Ja” (también alargas a Ja “Jaaa”) Así obtendrás “Khob Chai Jaa” Esto puede ser usado tanto por hombres como mujeres, pero suena mejor con las mujeres.

Todos estos son fonéticos, por lo que la ortografía es inexacta.

# 5 “tam alai yoo” (khrap / ka) ¿qué estás haciendo?

# 4 Kaw nam yoo tee nai ka / khrap?

¿Puedo tener agua porfavor?

# 3 Nung, canción, sam, mira, ja, ho, jep (t?) Bat, gow, sip

Uno a diez

# 2 sawass dee ka / khrap hola

# 1 Horng nam yoo tee nai ka / khrap?

¿Donde esta el baño por favor?

# 0 aleación mach! (muy delicioso!)

¡Que te diviertas! Asegúrese de ver a un médico para su inyección

Un hombre diría: “Cob coone cup”. (A menudo escrito Kob Khun Krap)

Una mujer dice “Cob coome caaaaah”.

Tienes que usar el tono correcto. Piensa en la música. El hombre dice que está pensando en las notas musicales de la CBA y que la copa se corta.

La mujer lo dice con las notas CBC donde se extiende la caaah.

¿La tonalidad es confusa?

Imagínate si alguien escribiera inglés sin vocales. Si escribo mn, no sabes si quiero decir malo, hombre, luna, maine, gemido o mío. Cambiar la vocal cambia el significado.

En inglés, el tono podría decirle si la persona dijo una orden o una pregunta. Piensa si estuviéramos jugando un juego. Escucha cómo puedes preguntarle a alguien, “¿En serio?” (¿Nota cómo su voz sube al final?) Alguien podría responder: “¡De verdad!” Su voz baja. El tono te dice si es una afirmación o pregunta. En las lenguas tonales, el tono cambia completamente el significado de la palabra.

Por lo tanto, podría pronunciar la palabra exactamente como cree que se está diciendo, pero la persona puede no entender.

Debes escuchar. Y darse cuenta de que en Tailandia los hombres y las mujeres hablan de manera diferente.

Básicamente, hay dos formas de cómo decir “gracias” en tailandés.

  1. ขอบคุณ (kob kun)
  2. ขอบใจ (kob jai)

El primero es el que más se usa de los dos. El último rara vez se escucha y se usa generalmente en una situación un poco menos formal.

Si eres hombre, puedes agregar esta partícula ครับ (krup) o ค่ะ (ka) para que la usuaria haga que la oración sea cortés.

Además, puede agregar esta palabra มาก (maak) también para enfatizar muchas gracias. Esta palabra se puede repetir dos veces para enfatizarla más มาม ๆ (maak maak).

Así que la forma más educada de agradecer será ขอบคุณ มาก ๆ ครับ (kòb kun mâak mâk kâúp) para un hablante masculino o ขอบคุณ มาก ๆ (kòb kun maâak mâak kâúp) para un hablante femenino.

Dado que el tailandés es un lenguaje tonal, habrá un significado diferente si se pronuncia alguna sílaba con un tono incorrecto. Por lo tanto, he incluido las marcas de tono para la mayoría de las palabras educadas.

Marca de tono:

A – tono medio

À – tono bajo

– tono de caída

Á – tono alto

Ă – tono ascendente

Espero que esta información te sea útil.

Para las mujeres, Kup Kun Ka.

Para hombre, Kup Kun Kup. Para Gracias, pero según a quién se lo digas … a veces es más respetuoso hacer el ‘wat’ como una forma de Gracias. Pero eso solo está destinado a alguien que conozcas o una persona tailandesa que tenga un estatus alto. El Rey, el funcionario electo, el monje, etc.

Lo siento si esto suena pedante, pero los extranjeros que no pueden leer tailandés deben estar al tanto de algunas cosas relacionadas con la transliteración de tailandés a inglés, que es una pesadilla. Tenemos algunos ejemplos excelentes de mala transliteración en estas respuestas.

Khob: en primer lugar, la ‘h’ es completamente innecesaria y cuando se usa una ‘h’ innecesaria con t’s y p aspirados, se convierte en algo completamente engañoso para los hablantes de inglés. En segundo lugar, muchas consonantes tailandesas cambian el sonido dependiendo de si son consonantes iniciales o finales. บ tiene un sonido ‘p’ como consonante final. Una transliteración más precisa sería ‘kop’. Khob suena como algo que el maíz se enciende.

A la partícula masculina cortés – ครับ. Lo siento, pero Krab suena como un crustáceo. Una transliteración más precisa sería ‘krup’. Y no es ‘krap’ como suele ser el caso con la transliteración. Eso es bastante grosero en inglés.

Corazón = Jai, no Chai.

En la palabra tailandesa para “perdón”, un “sapo” es un animal parecido a una rana, “kor tort” o “kaw tawt” sería una transcripción fonética más precisa.

Una vez más, me disculpo por esta semi-perorata, pero es algo que me parece muy importante. Fue este tipo de transliteración completamente engañosa lo que me hizo sentir tan frustrado cuando comencé a aprender tailandés, y este fue también el principal motivador para que aprendiera a leer tailandés, para poder liberarme de la transliteración.

¿Cuántas veces he visto la palabra ‘Sawasdee’ escrita para el saludo tailandés? Sí, como una consonante inicial hace un sonido en inglés, pero como una consonante final se convierte en un sonido ‘t’ no lanzado.

Además de “Gracias”, que se explica en otras respuestas, hay “( khor toad )” que significa “lo siento”.