¿Cambia el lenguaje corporal cuando hablas en otro idioma?

Creo que este es un tema FACINANTE y en realidad escribí uno de mis trabajos de tesis sobre algo parecido a esto. Veo dos partes principales a esto:
1) Es como se expresa la comunicación. Esto es mucho más fácil y se estudia más a menudo.
2) Es como se almacenan los modelos de comunicación. Realmente no hemos tocado la punta del iceberg en la segunda en mi humilde opinión.

1) Hay mucha información por ahí. Creo que algunas personas se pierden en la clasificación de tonalidad vs palabras versus lenguaje corporal. Lo que debemos recordar es que estos son todos los métodos de comunicación, solo modelos diferentes. Creo que mencionó cómo se comunicó con alguien que no habla el mismo idioma que usted en sus detalles. Es completamente normal que el cuerpo humano imite a otros para unirse o unirse a su grupo o conectarse con ellos. Echa un vistazo a Jessica Lakin y algunas de sus investigaciones de la Universidad de Drew. Básicamente, las personas comenzarán a copiar automáticamente el lenguaje corporal de otros cuando intenten conectarse con ellos. Todo sin que te des cuenta de que has hecho esta copia de gestos.
Para agregar más a su última declaración,
“¿Es posible que mostremos algunas expresiones o gestos cuando hablamos nuestro segundo idioma que generalmente no mostramos cuando hablamos nuestro primero?”

Creo que es cuestión de comunicarse con la persona que recibe el mensaje. Muchos países asiáticos están basados ​​en el receptor, donde se espera que la persona que escucha capte el mensaje. En América Latina y América, está basado en transmisores, por lo que se espera que expresemos nuestro punto. Creo que esto tiene mucho sentido que expresemos con más gestos cuando nuestro canal verbal se apaga. No está demasiado lejos de los estudios cerebrales que muestran que la mente humana compensa con la pérdida de algo (un veterano de guerra que ha perdido la audición, o alguien que ha perdido su visión) al aumentar la sensibilidad en otras áreas.

2) Mi tesis fue sobre la comunicación y cómo se almacenó y extrajo la información de un idioma aprendido más allá del período de aprendizaje crítico frente al idioma aprendido antes del CLP. El mío se centró con el japonés aprendido como segunda lengua.
Básicamente, el japonés es un lenguaje fonético. Lo que escuchas, lo que lees, es siempre lo mismo y realmente no hay un juego de adivinanzas sobre cómo se pronunciará algo. Lo que es interesante, es que algunos de los alfabetos tenían caracteres similares. Por lo tanto, un sonido “KA” y un sonido “GA” en japonés son el mismo carácter, excepto por un pequeño modificador en la esquina superior derecha del personaje. Entonces, tome un sonido “KI”, agregue el modificador para obtener un sonido “GI”. “KO” + Modificador = “IR y obtienes la imagen.
Lo que es interesante es que puedes usar un teclado americano para escribir estos sonidos. Así que escribirías K y luego una I para un carácter “KI”. Golpearías G y luego una I para un personaje “GI”. Lo que es interesante es que se produce un error cuando se aprende el idioma de forma natural en comparación con un segundo idioma.
Los oradores naturales tuvieron un número menor de errores de tipos de errores para los sonidos K ​​y G. Para los japoneses aprendidos en estudiantes de escuela, hubo un número frecuente de swaps K y G para estos personajes.
Hay teorías de que el lenguaje y los elementos visuales se almacenan en diferentes partes del cerebro. Esto comienza con la teoría de que podríamos almacenar información visual de manera diferente a la comunicación escrita. También podría significar que también recuperamos la información de manera diferente.
Al final del día, ¿cómo afecta esto a tu pregunta? Bueno, existe la posibilidad de que lleguemos a nuestro lenguaje corporal, ya que existe un atractivo visual más universal que la gramática tradicional. Creo que hay mucho de esto para investigar antes de poder sacar conclusiones sólidas, pero creo que es fascinante pensar en las implicaciones. Lo siento, escribí esto tan rápido, apurado pero quería responder mientras tenía 5 minutos para saltar a la computadora.

¿Cambia el lenguaje corporal cuando hablas en otro idioma?

Depende.

Si usted:

  • son fluidos en el otro idioma
  • tienes una conexión emocional con el lenguaje (es usar el vocabulario como un proceso mecánico, o “sientes” las palabras en tu instinto cuando dices, por ejemplo, “Amo a mi abuela”)
  • que bien puedes expresarte
  • que vasto es tu vocabulario
  • qué fácil o difícil es para usted conversar, dar opiniones, defender un punto, expresar ideas

” … ¿Es posible que mostremos algunas expresiones o gestos cuando hablamos nuestro segundo idioma que normalmente no mostramos cuando hablamos el primero? “

Me mantendría alejado de eso, porque no todos los gestos significan lo mismo en diferentes culturas (tome el pulgar hacia arriba, el signo de ok o el hawaiano “cuelgue”). Puede hacer algunos pasos importantes con gestos, así que mejor intente usar las palabras solo y mantenga sus manos en los bolsillos.

El lenguaje corporal es de hecho diferente dependiendo de la cultura en la que resides. Creo que es más una cuestión de cultura y país que resides en más que el idioma que hablas. Para darle un ejemplo de cómo el lenguaje corporal es diferente según la cultura, observe una comparación de la cultura italiana con la cultura estadounidense. Los italianos usan muchos más gestos con las manos que los estadounidenses y hablan muy elocuentemente con sus manos. Otro ejemplo de cómo el lenguaje corporal es diferente según la cultura es el caso de la India. Un nudo de la cabeza de hombro a hombro en la India significa que sí. Sin embargo, en los Estados Unidos asiente con la cabeza hacia adelante o con la barbilla hacia abajo significa que sí. Podría seguir y seguir porque es un tema fascinante para mí.

Depende, creo, de donde estés. Si hablo un idioma extranjero en mi país natal, rara vez hago algo diferente, pero si, por ejemplo, estoy rodeado de personas francesas, uso gestos con las manos con más frecuencia, especialmente sacudiendo la mano hacia arriba y hacia abajo para expresar descontento. No estrictamente el lenguaje corporal, pero también encuentro que mi voz se hace más profunda inconscientemente cada vez que hablo alemán.